Форум Академгородка, Новосибирск > "Мастер и Маргарита": изоморфизм искусств
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: "Мастер и Маргарита": изоморфизм искусств
Форум Академгородка, Новосибирск > Тематические разделы > Культура и Искусство
Страницы: 1, 2, 3
demiurg
Бурные обсуждения свежей постановки романа М.Булгакова "Мастер и Маргарита" сводятся, за вычетом реляций насчёт целесообразности выдвижения на ту или иную роль того или иного актёра, к оспариванию-подтверждению права режиссёра на видеоинтерпретацию литературного произведения. Склонные считать, что постановка удалась, в качестве основного достоинства называют буквальное отображение в фильме сюжетных и текстологических нюансов. Напротив, предполагаемый неуспех, как правило, оправдывается сопротивлением материала, как-то - сложностью построения сюжетных линий и стилистической неоднородностью произведения (частые переходы от пафоса к гротеску, от повествования к проповеди, от лирики к сатире), и всё равно, в итоге всё-таки выставляют фильму максимально возможную оценку. Возникает вопрос: существует ли вообще возможность перевода этого произведения в кинематографическую плоскость с буквальным сохранением литературной основы так, чтобы экранизация была художественно убедительной? Мне представляется, что нет - ввиду отсутствия изоморфизма между такими видами искусства как литература и кино. Иначе говоря, то и другое располагает различными средствами воздействия на реципиента (читателя или зрителя). С одной стороны, кино синхронно "давит" потоком слуховой и изобразительной информации, навязывая определённые образы, в то время как книга воздействует лишь фразой, вдобавок лишённой интонации, но оставляет свободное пространство для домысла. С другой стороны, кино лишено
органического сочетания авторского текста и прямой речи героев, что уже исключает простой перенос реплик в кино без вреда для постановки. Стало быть, задача постановщика не в том, чтобы сделать безупречную видеокопию романа, а в том, чтобы найти достоверное отображение духа литературного произведения, по существу используя арсенал средств, предоставляемый кино, с одной стороны, и не пытаясь втиснуть в его рамки то, что не должно там иметь места, с другой.

Просмотр первых серий фильма убеждает, что режиссёр предпочёл путь снятия точной копии, в ущерб художественной стороне дела. Боязнь, по-видимому,
отступить от канонического текста привела к скованности игры актёров, недостатку феерического блеска, потере драйва и повышенного энергетического тонуса, которыми наполнена каждая строка романа. В фильме персонажи говорят даже то, что по замыслу М.Булгакова они не должны были бы произносить вслух, что выглядит совершенно неубедительно (с какой это стати вдруг?). Немые мысли персонажей и ремарки автора должны остаться за кадром, а как их всё-таки показать - в этом и состоит искусство владения средствами кино. Например, в сцене с визитом Варенухи к Римскому финдиректор произносит фразу "Он не отбрасывает тени!", что, по идее, всего лишь пришло ему в голову. Вместо озвучивания этой мысли представляется более достойным отобразить эту физическую аномалию в кадре (как - проблема оператора), а от ненатуральности, с который были сказаны соответствующие слова попросту становится скучно. То же самое касается реплик Бездомного по ходу погони за Воландом. Доходит до того, что автор вкладывает в уста героев куски авторского текста, призванные осветить общее состояние сюжета (монолог комиссара НКВД в 4-й серии, исполняет артист В.Гафт), чего опять-таки делать не стоило: это задача самой организации эпизодов в фильме. Вообще
же, следует отметить повышенную внимательность режиссёра к тексту. Задержка внимания на мелочах лишает весь фильм цельности - отсутствует общая пружина, единое дыхание, на котором бы действовали герои фильма.
Вместо этого налицо множество хорошо озвученных кусочков, каждый из которых достоверен, но в общей связи они смотрятся не очень убедительно.

В связи с этим следует также отметить, что стоило бы не придавать особое значение всякой эпизодической детали, а, повторюсь, заботиться о выстроенности эпизодов в единое целое, даже ценой потери каких-то второстепенных кусков. Жалеть о потерях при экранизации в данном случае так же странно, как жалеть о том, что в книгу не могут быть включены удачные кадры из фильма и стараться постфактум возместить эти кадры вставками пространных описаний в тело литературного произведения. Возражение,
состоящее в том, что в этом вопросе решающее слово всё-таки остаётся за оригиналом (в данном случае это книга), не проходит, поскольку в вопросе переделки сценария автор должен руководствоваться не собственной волей,
а объективными законами кино. И реорганизация эпизодов в фильме вызвана прежде всего художественной необходимостью. Никто не сказал, что нужно обязательно сохранить облик литературного произведения со всеми его
потрохами. Это будет точная копия-труп. В качестве утешения Бортко можно сказать, что он оказался в плену не столько у текста, сколько у читательского стереотипа, которые при просмотре ожидают канонической подачи текста -
это была, по-видимому, просто боязнь не оправдать ожидания среднестатистического обывателя.

За вычетом сказанного остаются мелкие недочёты, которые обсуждать не стоит, как-то: игра актёров, типаж, операторская работа (движение камеры и смена планов). При всей значительности эти нюансы сказываются на удовлетворении эстетической потребности зрителя, но не играют принципиальной роли в формировании впечатления от фильма. Принципиальным, как уже было сказано, является сюжетное решение фильма.
Мария Горынцева
QUOTE
существует ли вообще возможность
перевода этого произведения в кинематографическую плоскость с буквальным сохранением литературной основы так,
чтобы экранизация была художественно убедительной?

Существует, существует - почему нет?

Весь вопрос: для кого убедительной? Для Вас или для меня?

Вот для Лема экранизация Тарковского была крайне неубедительной, он пожизненно на Андрея Арсеньича обиделся. А для меня убедительной настолько, что два эти произведения намертво сплавились в моём сознании, и я ждала увидеть при повторном просмотре фильма то, что прочла у Лема, а лемовский мир видела глазами Тарковского (фильм посмотрела сначала).
Grinder
Ничего не хочу говорить пока насчет МиМ, но точные видеокопии книг, одновременно удачные экранизации - существуют, и здесь не надо попыток навести изоморфизм, а можно просто привести примеры. Свои личные примеры я приберегу, просто скажу что они имеются. А вот почти в тему запэйстю список "удачных" экранизаций, список конечно чей-то там, весь из себя субъективный, но интересный. Может автору топика что-то захочется прояснить для себя.

Вот список:

Отчаяние Райнера Вернера Фассбиндера (Набоков)
Конформист Бернардо Бертолуччи (Моравиа)
Партнер Бернардо Бертолуччи (Достоевский)
Дворянское гнездо Андрея Кончаловского (Тургенев)
Незнакомцы в поезде Альфреда Хичкока (Хайсмит)
Истории обыкновенного безумия Марко Феррери (Буковски)
Идиот Акиры Куросавы (Достоевский)
Война и мир Сергея Бондарчука (Толстой)
Белые ночи Лукино Висконти (Достоевский)
Посторонний Лукино Висконти (Камю)
Чума Луиса Пуэнсы (Камю)
Макбет Романа Поланского (Шекспир)
Макбет Акиры Куросавы (Шекспир)
Бэрри Линдон Стэнли Кубрика (Теккерей)
Невыносимая легкость бытия Филипа Кауфмана (Кундера)
Любовь Свана Фолькера Шлендорфа (Пруст)
Поезд Пьера Гранье-Деферра (Сименон)
Мальтийский сокол Джона Хьюстона (Хэммет)
Жестокий романс Эльдара Рязанова (Островский)
Неоконченная пьеса для механического пианино Никиты Михалкова (Чехов)
being
*долго пыталась представить себе, как можно экранизировать Пруста, да ещё и в "точной видеокопии" ohmy.gif ... так и не получилось*

очень интересный список, спасибо огромное.

по теме: не думаю, что акцентирование внимания на деталях обязательно должно отвлекать от целого.
Про "драйв": давайте всё-таки не будем забывать, что это сериал. Не бывает в сериалах драйва, не бывает. Либо я не вижу.
Loran
Я думаю, что режиссер просто пошел по уже протоптанному им же пути: следовать тексту (как было сделано в эеранизации "Собачьего сердца"). Но... Не стоило ему забывать, что "Собачье сердце" - маленькая повесть, а "МиМ" - большой многоплановый роман.
Динамики не хватает? Да, соглашусь. Драйва? А он был в книге?
В целом - все вполне хорошо, не знаю, можно ли было сделать лучше, ввиду сложности книги и боязьни упростить сценарий...
Так же, кстати, вызвало мое недоумение то, что "МиМ" ставили на сцене. Вот уж совсем это не постановочное произведение. Вот, увольте...
demiurg
QUOTE (being @ Dec 22 2005, 18:43)
Про "драйв": давайте всё-таки не будем забывать, что это сериал. Не бывает в сериалах драйва, не бывает. Либо я не вижу.

В том-то и дело, что не бывает его в сериалах. Шедевр должен быть коротким, так, чтобы его можно было посмотреть на одном дыхании (максиум три часа эфирного времени). Если задумано ставить такой фильм, то нужно решиться чем-то пожертвовать и пожать сценарий. Или, например, снять цикл из двух фильмов: в первом показать ершалаимские главы, во втором - московские. Тогда сохранится и связность и целостность, и драйв в отдельно взятом фильме.
why not? :)
QUOTE (Loran @ Dec 23 2005, 07:04)
Динамики не хватает? Да, соглашусь. Драйва? А он был в книге?

да
а Вы не заметили?

полностью согласна с demiurg'ом насчёт чрезмерной привязанности режиссёра к тексту
иногда это очень мешает
Loran
QUOTE (why not? :) @ Dec 23 2005, 17:16)
да
а Вы не заметили?

Заметил бы, если бы он там был. Как-никак перечитывал книгу 5 раз, если не больше. Может, я просто цепляюсь к словам, но... слово "драйв" тут не подходит. Это... Это что-то другое, но не драйв. Что-то более глубокое...
being
QUOTE (demiurg @ Dec 23 2005, 11:38)
В том-то и дело, что не бывает его в сериалах. Шедевр должен быть коротким, так, чтобы его можно было посмотреть на одном дыхании (максиум три часа эфирного времени). Если задумано ставить такой фильм, то нужно решиться чем-то пожертвовать и пожать сценарий. Или, например, снять цикл из двух фильмов: в первом показать ершалаимские главы, во втором - московские. Тогда сохранится и связность и целостность, и драйв в отдельно взятом фильме.

полностью согласна про шедевр,
но разбить бы на два фильма просто бы не получилось - как мне кажется, слишком уж связаны оба романа, и один без другого многое теряет: они должны существовать один в другом, а никак не отдельно )
demiurg
QUOTE (Loran @ Dec 23 2005, 11:51)
smile.gif+Dec 23 2005, 17:16-->
QUOTE (why not? smile.gif @ Dec 23 2005, 17:16)
да
а Вы не заметили?

Заметил бы, если бы он там был. Как-никак перечитывал книгу 5 раз, если не больше. Может, я просто цепляюсь к словам, но... слово "драйв" тут не подходит. Это... Это что-то другое, но не драйв. Что-то более глубокое...

Несомненно, нечто более глубокое присутствует, но, скажем, в сценах, где Коровьев "делает" москвичей на первом месте - драйв.
Смородина
QUOTE
Неоконченная пьеса для механического пианино Никиты Михалкова (Чехов)

И какая же это книга экранизирована?

Кроме того, не совсем корректно включать в этот ряд "Макбета" или "Бесприданницу", т.е. пьесы, произведения, изначально предназначенные автором для перевода в "видеоряд".
Grinder
Михалкова фильм, анонс:
"По мотивам произведений А. П. Чехова. В фильме использованы мотивы чеховских рассказов : "Безотцовщина", "В усадьбе", "Учитель словесности", "Три года", "Моя жизнь"."

Что касается пьес, то они предназначены для подмостков, а не для "перевода в видеоряд" (думаете, чувствуете разницу?) В любом случае список изначально не имел отношения к заглавному посту. Даже если из него выкинуть пьесы, получится богато.
OhotNIK
Скажу честно, от Бортко такого подвоха не ожидал. Тем более, после "Собачьего сердца". И проблема не в точном следовании тексту. Точнее, не только в нём. Я не знаю, в какие рамки был поставлен Бортко, в сущности, очень хороший режиссёр, но фильм не удался. Несмотря на обилие прекрасных актёров.

Первое. Роль Бездомного - совершенный провал. Не верю ни единому жесту, ни единому слову. Не могу назвать Галкина плохим актёром, в "Диверсанте" он, к примеру, был на своём месте. А Бездомного - провалил. Так не играют даже на репетициях в провинциальных театрах.

Второе. Отвратительная операторская работа. Не знаю, чем вызвана пустота в кадре - отсутствием денег на костюмы и массовку, или бездарностью помрежа, но факт: снято преотвратно. Кадры статичные, в основном, общие планы. В кадре постоянно "дыры", мусор - такое впечатление, что за камерой стоял первокурсник ВГИКа. Если попытки работы со светом ещё прослеживаются местами, то компоновка - на двойку. Вообще, больше похоже на репетиционный прогон, нежели на фильм. Но более всего убивает именно пустота в кадре. Отсутствие детальности. Отсутствие важных мелочей, дающих понять, что люди в этом мире живут. Одна малюсенькая деталька расскажет о герое больше, чем он сам наболтает в монологе. (вспоминая, какое большое значение придавал этому Тарковский) Действие получается нарочитым, оторванным от жизни. Короче, оператору - два.

Третье. Режиссерские просчеты. Вернее, отсутствие режиссерских решений. Не верю я в происходящее. Мастер, такой влюблённый, на Маргариту даже не взглянул. Ни разу. Ну, и далее. Детально разбирать - никаких нервов не хватит. В общем, разочаровал Бортко. Я ожидал гораздо большего. Лучше бы взялся Герман. Пусть бы ждали ещё десять лет (или сколько он там уже монтирует "Трудно быть богом"), зато получили бы шедевр. Во. shy.gif
Смородина
QUOTE (Grinder @ Dec 23 2005, 00:38)
точные видеокопии книг, одновременно удачные экранизации

и
QUOTE
По мотивам произведений А. П. Чехова.

как-то противоречит друг другу.
efirol
Бортко я бы ругать не стал, да и актеров тоже. Видно, что режисер работал тяжело и трудно, а главное - ответственно, что и повредило картине, как экранизации, поскольку полету нету, а роман по сути один полет вдохновения.
Актеры траются до бесту и напряжены, и режисером настроены шедевр делать, а в результате - игры не получается, а в романе - игра.

По первым сериям уже видно - кина не будет. Не потому, что" киньщик заболел", он то как раз здоров, а потому, собственно, что "рукописи не горят".

Шедевры не получают, шедевры делают. В средние века "шедевром" называли, по сути дела, дипломную работу обувшика или мебельшика, когда он заканчивал ремесленное обучение, и переходил в разряд мастеров, то есть не в Пантеон, а попросту на самообеспечение.

Кина не будет, если я не ошибаюсь, и это ни печально ни грустно, поскольку шедевр засверкает новыми красками и приобретет новых читателей и поклонников.

Можно ли "экранизировать" Черный квадрат Малевича? Можно. А нужно?

По моим разнокаверзным ощущениям роман "Мастер и Маргарита" написан с таким мастерством, так заразительно, интересно, и вместе с тем, он так глубок и непредсказуем, что зрительный ряд само собой прокручивается у читателя в воображении.
По всей видимости в этом и состоит главная трудность его "экранизации".

Я согласен с Бортко, что мистики здесь никакой нет...
Есть искусство, а это понятие происходит от слова "искушенный". То есть человек сделал, а и сам не понял, как это получилось.

С автором темы я почти целиком согласный. Ему респект за умность, и большое наше крестьянское спасибо за киноведческую статью.
Только "драйва" не надо. Это словечко модное, а модные шедевров не делают - у них палитра узкая.

Как говорит Дмитрий Нагиев:"Это мое личное мнение, может я в чем-то и ошибаюсь."
Dimitri
А давайте-ка ограничим обсуждение экранизациями постмодернистких произведений. Все-таки творчество Толстого и Достоевкого принципиально отлично от оного Фаулза и Эко. МиМ - общепризнанный шедевр постмодернизма. А главное в потсмодернисткой литературе - текст. Неужели экранизацию "Имени Розы" можно признать удачной? А другие примеры? Готов ли какой-либо режиссер экранизировать Пелевина или Харуки Мураками? А ведь коммерческий успех оригинальных книг очевиден - они бестселлеры. Но что-то не видно очереди из режиссеров на их экранизацию. А между тем (к вопросу об изоморфизме) язык постмодернизма в кино существует - Тарантино самый яркий тому пример. Смог бы он ярко экрнизировать МиМ - не очевидно, но то, что Бортко не владеет языком постмодернизма, не менее очевидный факт.
Grinder
QUOTE (Смородина @ Dec 24 2005, 00:00)
QUOTE (Grinder @ Dec 23 2005, 00:38)
точные видеокопии книг, одновременно удачные экранизации

и
QUOTE
По мотивам произведений А. П. Чехова.

как-то противоречит друг другу.

Вы вообще мой пост читали? Я написал, что
QUOTE
точные видеокопии книг, одновременно удачные экранизации
существуют, и что у меня есть примеры, я их не приводил вообще. А потом без прямой связи с этим просто опубликовал список (чужой)удачных экранизаций. Я не утверждал, что они все точные видеокопии, и не мог этого сделать в принципе, потому что лично я большей части этих фильмов не смотрел. Просто информация к размышлению для интересующихся, здесь она может не вся в тему (изоморфизма), но частично - точно да.
Смородина
*терпеливо* Фильм Михалкова - не удачная и не неудачная экранизация. Это не экранизация вообще. В нем использованы сюжеты и мотивы из нескольких рассказов Чехова, соединенные сценаристом в некое единое целое.
Фильмы "по мотивам" - это все же не совсем то, что перенос на экран конкретного произведения. Иногда они превосходят породившую их книгу, иногда получается что-то совсем иное, чем оригинал. Но экранизациями их не назовешь.
Grinder
Вообще-то тут есть где поспорить. Я, например, всегда считал, что экранизация - это фильм, в основу которого положено литературное произведение (или несколько, как например, "Бег"). Мой опыт показывает, что такое мнение общепринято. Вы можете считать по-другому и посмеяться над тем, кто воткнул фильм Михалкова в этот список. В любом случае это оффтоп, причем малоинтересный.
demiurg
QUOTE

Пунктуальность в пересказе персональных диалогов, похоже, была единственной или во всяком случае основной, идеей сценария. Это похвальное само по себе начинание полностью нивелируется отсутствием адекватной передачи авторского текста. Актёры читают заученный текст так, как будто ошибка или даже небольшая интонационная вольность сурово и незамедлительно карается если уж не самим Сатаной, так Верховным Режиссёром.

Это верно. Стремление правильно прочитать текст лишает актёров свободы, в результате в фильме отсутствует чувство полёта, которое возникает при чтении романа. Возможно и такое, что ни режиссёр, ни актёры тольком не представляли, как именно следует сыграть. Их подвело убеждение (ложное, заметим), что есть один-единственный правильный образ игры, которому и нужно следовать. Думается, лучше было бы пойти по пути раскрепощения, импровизации, не бояться "отсебятины", которая порой бывает очень даже к месту. Словом, надо было проигрывать ситуацию, образы персонажей, а не текст.

QUOTE

невразумительные эксперименты с цветностью плёнки

Очень странно выглядят периодические "вспышки" цвета в фильме. Даже простое решение различать таким образом время действия в романе выглядело бы более естественно. На самом деле игра цветом таит в себе грандиозные возможности, и простирается далеко за пределы простой смены чёрно-белого изображения на цветное. Можно было организовать сложные переходы от одной цветовой палитре к другим, отличающимся по степени яркости, насыщенности, теплоты и количеству основных тонов. В идеале, думаю, с помощью цвета можно было бы отобразить настроение, создаваемое той или иной сюжетной линией.
demiurg
О принципиальной возможности хорошо экранизировать этот роман. Надо отказаться от мысли экранизировать. Надо создать самостоятельное произведение искусства без оглядки на первоисточник. Успех возможен только в том случае, если сценарий будет переписан набело, и в нём будут жить новые, свои персонажи со своей, внекнижной мотивацией поведения и своими характерами. И зритель, смотря фильм, не будет сверяться с текстом, а забудет о том, как оно было в книге. Сейчас фильму много портит то, что у него такая гениальная предтеча, как роман. Достаточно было об этом не думать во время постановки, и всё изменилось бы в лучшую сторону. Считаю гениальную экранизацию "МиМ" принципиально возможной.
Antihero
по правде говоря нашел экранизацию куда более занимательной чем саму книгу. книга мне в своё время показалась жутко скучной и неинтересной.
belyakin
А вот теперь попробуйте прочесть ещё раз!

А по-моему, экранизация расчитана на людей, хорошо знающих роман. Это как иллюстрации к книге.
Местами ничего. Галкин хорош. Пустых мест не заметил в кадре: я не специалист, правда.
Точное следование тексту - обязательное условие, имхо, для такого культового текста, как Мастер. Всякие вариации вызвали бы сильнейшее раздражение, опять же, по моему мнению.
Вообще, довольно удачно.
Конечно, есть общие места. Например, меня стошнило, когда у Геллы глаза зелёным загорелись. Очень уж узнаваемо...
Некоторые места сильно поразили. Например, отличный Пилат получился.
Взгляд Басилашвили на сцене Варьете сильный был.
В некоторых местах плакал.
Уже хорошо, что такую версию сняли. Очень трудно экранизацию Мастера сделать.
Ещё одна труднейшая тема - Граф Монте-Кристо. Думаю, нормально только в России могут сделать! patriot.gif
gutterboy
QUOTE (Antihero @ Jan 3 2006, 17:58)
по правде говоря нашел экранизацию куда более занимательной чем саму книгу. книга мне в своё время показалась жутко скучной и неинтересной.

Верно трактуешь. В книге ни одного спецэффекта нет, никто танцы не танцует, песни не распевает, и вообще даже ни одной цветной картинки. Скучно.
Analyt
QUOTE (gutterboy @ Jan 4 2006, 07:12)
QUOTE (Antihero @ Jan 3 2006, 17:58)
по правде говоря нашел экранизацию куда более занимательной чем саму книгу. книга мне в своё время показалась жутко скучной и неинтересной.

Верно трактуешь. В книге ни одного спецэффекта нет, никто танцы не танцует, песни не распевает, и вообще даже ни одной цветной картинки. Скучно.
gutterboy
Люди, которые любят свои теоретические концепты больше, чем сам предмет, не так уж новы. Подозреваю, что Вам, Analyt, приходилось таких встречать. smile.gif
little lady
в целом хооший фильм,но игра маргариты карявая!книга оч нравиться!
demiurg
QUOTE (gutterboy @ Jan 4 2006, 09:58)
Люди, которые любят свои теоретические концепты больше, чем сам предмет, не так уж новы.

Вы не правы, я люблю всё, что связано с этим произведением. smile.gif В том числе мне интересны все точки зрения на роман, отклоняющиеся от стандарта. Пользуясь удобным случаем, приведу статью автора одной из таких точек зрения. Хоть это и оффтоп, но не заводить же очередную тему. smile.gif
demiurg
Сергей Мартьянов

Липкая бумага


Сергей Викторович Мартьянов родился в г. Горьком. В 1977 г. закончил МИФИ (Московский инженерно-физический институт), в 1985-м - постановочный факультет ВГИКа (мастерская А. Алова и В. Наумова). В 1985 г. начал работать на Свердловской киностудии в качестве режиссера-постановщика. Снял художественные картины, в числе которых "Подданные революции", "Убийца", "И вечно возвращаться", и ряд документальных и научно-популярных фильмов. В настоящее время занимается подготовкой экранизации романа Андрея Платонова "Чевенгур". Избирался депутатом Екатеринбургской городской думы (1994-1996). Вице-президент Гильдии кинорежиссеров России. Член Союза кинематографистов и Союза журналистов.

Однажды на студии "Уолт-Дисней" гэгмэн бросил идею: щенок наступил на жвачку. Десяток сценаристов, дюжина аниматоров сорок месяцев разрабатывали шутку до тех пор, пока главный из них не сказал, хватит, мы отработали этот анекдот так, что теперь из этого дерьма никто не выжмет более ничего.

Чем роман отличается от анекдота?

В мировом литературоведении существует обширный раздел булгаковедения. Главным раздражителем мозговой активности в этой области является роман "Мастер и Маргарита", вознесенный исследователями на недосягаемую для публики высоту. Роман талантливого писателя ныне превращен литераторами в орудие культурной сегрегации и унижения имеющих мыслящее сердце читателей. Утверждая демократическую норму равенства писателя и читателя в обладании смыслом, действуя исключительно с целью возрождения интереса к насмерть зажеванному литературными пираньями произведению, я предлагаю вниманию земляков свою личную историю контакта с книгой, которая, по-моему, очень похожа на историю, приключившуюся со щенком, наступившим на использованную жвачку.

I

Соблазн был. Однажды из сгустившегося сигаретного дыма и эха ночных слов явился мне роман "Мастер и Маргарита". Событие произошло летом 1967 года. Мне было в ту пору тринадцать лет.

В новенькой хрущевской квартире часто собиралась нетипичная итээровская компания, друзья отца с женами. Нетипичная в том отношении, что здесь никогда, ни при какой стадии подпития не рассказывали анекдотов и никогда ни при каких обстоятельствах не говорили о работе. Может быть, в силу столь строгого табу дом был переполнен иными словами. Звучали стихи. Читали все, не только учителя русского языка и литературы, но и начальники цехов, служб и директора заводов. В цене был не звук, более смысл. Люди осознавали свою свободу через стихи. Обретение смысла через обращение к чувственной поэзии было в то время необходимым моментом национальной истории. Уровень понимания поэзии был столь высок, что "стихов" никто не писал. Озабоченных стихосложением в кругу наших знакомых не было.

Читали Баратынского, Тютчева, Асеева, Багрицкого, Мартынова, Корнилова, Слуцкого, Кочеткова, Гамзатова, Евтушенко, Вознесенского, Беранже, Уолта Уитмена, переводы Маршака. Поиск новых авторов и произведений был образом жизни. Буквально на каждой вечеринке происходило то или иное открытие нового имени. Основной литературной пищей в то время были, конечно, толстые журналы, реже дореволюционные или сталинских времен раритеты.

Кустарные копии зарубежных изданий имели хождение, главным образом, в кулуарной среде, между людьми, имеющими то или иное отношение к искусству или литературе. В этой среде интенсивно фабриковались культовые атрибуты ритуальных диссидентских текстов: апостольский ореол мученичества и духовный статус пророческих откровений. В силу развитого "отеческого" инстинкта антисоветские тексты не имели громкого идеологического резонанса в итээровской среде в шестидесятые годы. Тогда все все знали не понаслышке и четко различали голос правды и тишину истины. Стабильность общества была той идеологической и социальной реальностью, в которой жили и которую уважали итээровцы.

Именно в эти годы чувство превосходства России в области фундаментальной науки и военно-космических технологий стало фактором, определяющим русское национальное сознание. Я видел скупые гордые слезы в глазах отца, когда из-за горизонта над крышами бараков медленно, враскачку заходил на посадку "славянский шкаф" - стальной самолет, установивший 22 мировых рекорда. Отец был автором четырех научно-технических книг в области авиационной металлургии. О существовании ритуальных книг и распечаток я тогда не знал и не догадывался. В среде невыездных, обязанных хранить государственную тайну специалистов служебный процесс закрытия той или иной информации в условиях перманентной идеологической войны воспринимался без осуждения, как естественное целесообразное дело.

Судьба автора сатирического романа не вызывала ни сочувствия, ни любопытства. Скажем, тогда мало кто интересовался обстоятельствами смерти Булгакова. Смерть была чувственной поэтической категорией бытия. По непроверенным наукой данным, русским с рождения присуще экзистенциональное мироощущение. В не закавыченном пространстве высокой поэзии тема небытия, так или иначе, сама собой билась в каждом слове. Не все ли равно, - сказал он, - где? Еще спокойней лежать в воде. Когда я буду умирать, я сожалеть о том не буду. Я просто лягу на кровать и всем прощу и все забуду. Когда состав на скользком склоне, когда состав на скользком склоне... В таком контексте булгаковская вещь проскользнула по рукам настолько быстро, что однажды утром я обнаружил в газетном ворохе две изрядно замусоленные книги журнала "Москва" с первым изданием романа "Мастер и Маргарита".

Я лег на подоконник и открыл для начала середину романа, затем прочитал растрепанный эпилог. Такая привычка сложилась у меня из нелюбви к литературным сюжетам, которые обычно затемняют смысл произведения, стесняют чувства автора и мешают собственно процессу чтения. В сравнении с книгами Рабле и Свифта толстая пьеса Булгакова произвела впечатление буквально лилипутской книжки из серии сочинений "Все мы вышли из гоголевской "Шинели". Важным, судьбоносным событием в жизни маленького, подпольного человека по имени Мастер было приобретение хорошего серого костюма на выигранные в лотерею деньги. Может быть, имя Мастера было Акакий и он постеснялся признаться в этом Ивану Николаевичу Поныреву и Маргарите Николаевне Икс? Самым оригинальным персонажем романа мне показался кот Бегемот. Я даже сделал серию рисунков, посвященных Бегемоту, в которых пытался отразить его мутный и лживый облик. Более всего своей претенциозностью и легкомыслием меня тогда смутила библейская часть романа.

С отроческих времен на всю жизнь я сохранил трепетное отношение к духовным текстам, как к бесценным и абсолютным мерилам глубины и высоты человеческой культуры. Отец значительное внимание уделял моему "атеистическому" воспитанию. Однажды он принес из заводской библиотеки иллюстрированную пятьюстами гравюрами Библию. Месяца два он ежедневно читал мне ее из разных мест, шаг за шагом раскрывая многообразие и красоту древнего теологического текста. Около года великая книга жила в доме. За это время я научился свободно читать русские тексты в дореформенном начертании. То, что Евангелие лежало рядом со стихами, и ниже в ряду с французскими классиками стояли сатирические книги Лео Таксиля "Забавная Библия" и "Забавное Евангелие", добавить все-таки необходимо для полноты и объективности описания культурной почвы, на которую упала книга Булгакова.

Тогда, в тринадцать лет, у меня сложилось ощущение: библейская часть романа написана нестойким в православной вере западником. Мнение возникло не из анализа различий теологических догматов, содержащихся в романе, с истинными библейскими. Оно родилось, вероятно, подсознательно из присущей тексту интонации, в которой слышится иудейское любование Воландом и недостает христианской любви в отношении автора к Иешуа Га-Ноцри.

С того момента роман не тревожил меня столь долго, что я забыл о его существовании. Я не могу сказать, что книга Булгакова была знаменем наступающей эпохи. Приобщение населения к массовой культуре, производство одноразовых предметов и стремительный рост материального благосостояния в конце шестидесятых столь быстро дробили и ломали коллективные психологические установки, что следствием косыгинской экономической реформы явилась девальвация отечественного рынка ценных литературных бумаг. Подмена моральных стимулов материальными, внедрение аккордно-премиальной системы оплаты и формирование системы льготного распределения дефицитных товаров - именно эти мероприятия партии и правительства, а вовсе не диссидентское движение в первую очередь содействовали трансформации социалистического общества в потребительское. Точным выражением этой тенденции был популярный в то время лозунг "Книга - лучший подарок". Так внезапно отечественная литература, "национальный символ веры", была низведена до положения ходового товара. Можно добавить, что среди прочих Булгаков был в цене, им торговали "Березки".

Знамением новой эпохи был для меня круглоголовый паренек из соседнего подъезда по кличке Гамоська. Перочинным ножом из натуральной доски он вырезал длинный рогатый макет настоящей бас-гитары, прибил ремень и натянул вместо струн проволоку. Как Цыганок дедушкин крест, таскал он эту колоду по улице до тех пор, пока кто-нибудь не просил его поиграть на инструменте. Тогда Гамоська бодро перебрасывал гитару со спины на живот, закрывал глаза, начинал ритмично дергать проволоку, прыгать и трясти головой. Его номер имел бешеный успех. Эффект был потрясающий. Он открывал глаза и спрашивал: "Ну, как?" - "Битл, натуральный битл", - говорили ему пораженные слушатели. Вероятно, что-то он слышал или воображал, что слышит музыку. Может быть, действительно настоящая музыка - это не дрожь металлических струн, а состояние души?

II

Второе столкновение с романом в середине семидесятых носило краткий конфликтный характер. То был период обострения борьбы с диссидентами, которые активно покидали Москву. Сложилась своеобразная традиция, новый коммунальный обряд - "проводы на родину". Я учился в Московском инженерно-физическом институте и практику проходил на Ленинском проспекте, в Физическом институте АН СССР. Андрей Дмитриевич Сахаров работал этажом ниже. В научном плане он был не слишком известным и изрядно подзабытым академиком, а в личном общении, как оно мне виделось со стороны, заносчивым и высокомерным человеком: грубил вахтерам, охране, в семинарах не участвовал и потому был мало интересен научной общественности. К Сахарову и "сахаризму" студенты семидесятых относились в целом негативно, почитая Андрея Дмитриевича за клоуна и чудака. Да что говорить о Сахарове? Творческая встреча с Тарковским в МИФИ окончилась конфузом. Невразумительная речь и высокомерное отношение уважаемого режиссера к публике были освистаны и осмеяны. Крепкое идеологическое единомыслие физиков, вероятно, было естественным следствием целенаправленной кадровой работы партийных садовников.

Холодная война велась на уровне потенциально заявляемых проектов. Соперничество систем в техническом плане носило принципиальный характер. По существу научный сектор экономики в целом и разработки физиков в особенности являлись весомой часть оборонного потенциала. К учебе в Московском инженерно-физическом институте не допускались лица невротического склада с неустойчивой психикой, дети репрессированных или судимых родителей и прочие неблагонадежные люди. С другой стороны, молодые граждане и гражданки, имеющие по тем или иным обстоятельствам враждебную государству и партии установку, сами в институт не стремились.

Однажды на лекции по теории квантовой механики, курс которой нам читал ученик Ландау доктор Мур, в большой лекционной аудитории я заметил, что сидящий впереди меня парень преподавателя не слушает, ничего не пишет и читает толстую машинописную рукопись. Я прочел абзац этой рукописи. Первое ощущение было таким, будто он читает исторический опус начинающего автора или подстрочник сценария. Текст содержал утомительные описания деталей одежды и ремарки, фиксирующие пространственные перемещения персонажей. Ниже мелькнули имена Низа, Каифа, Иуда. "Мастер и Маргарита", сцена свидания Иуды и Низы, - понял я, и далее мой интерес к рукописи иссяк. Ересь всегда, и прежде, и ныне, влекла нестойких в знании людей в шаткое небытие заблуждений. В писании сказано: предав Иисуса, Иуда повесился. В романе Булгакова Иуду убивают наемные киллеры. Чувствуете нравственное различие следствий одного события?

Почему студент читал машинописную распечатку, а не книгу? Может быть, он не знал, что Булгаков давно и почти полностью издан? Что в Москве есть места, где можно приобрести и "Роковые яйца", и "Собачье сердце". Или, может, у бедного парня не было ни денег на покупку книг на "черном рынке", ни добрых друзей, у которых такие книги имеются, ни ума на то, чтобы иметь и то, и другое? Грустно. Роман на секунду вспыхнул в памяти, и я увидел его целиком, как единую вещь, содержащую в себе Пилата и Сталина, Ершалаимский храм и Московский кремль, безымянного историки и ведьму с цветами. Может быть, на секунду мне показалось, что я держу в руках зерцало всех человеческих пороков, волшебный шар Воланда?

Озарение получилось неприглядное. На протяжении четырехсот страниц среди персонажей - ни одного ребенка, ни одного светлого детского личика! Кому нужен роман, в котором никто никого не родил, никто никого не воспитал, никто никого не спас? Герои пьют до безумия, безобразничают и стучат друг на друга. Завязка романа. При живом муже Маргарита выходит на панель с букетиком желтых цветов, демонстративным символом измены, и знакомится с Мастером, бывшим историком, тайно пишущим криминальное еретическое Евангелие на неродном языке. Финал романа. Безумие, предательство, поджог и бегство криминальных любовников из России, из Москвы.

Наваждение исчезло. Осталось неприятное вкусовое чувство краткого контакта с литературой второй свежести, и только. Если бы тогда кто-нибудь сказал, что мне предстоит длительное погружение в недра романа, работа над постановкой отдельных сцен и роль Иуды, то я не смог бы ответить ему в духе современной школы естествознания, как релятивист Воланду - "может быть", а не имея опыта духовной терпимости, заявил бы - "изыди бес, такого не может быть, потому что не может быть никогда!".

Более значительным эмоциональным событием в то время был для меня первый студенческий рок-фестиваль во Дворце культуры "Замоскворечье" и концерт тяжелой группы "Сломанный воздух". В составе ансамбля играл долговязый, круглоголовый, похожий на Гамоську парень, ныне известный лидер группы "Алиса" Константин Кинчев, и маленький потрясающий барабанщик Филиппов.

III

В 1980 году народные артисты СССР А.А.Алов и В.Н.Наумов набрали в Государственном институте кинематографии свою первую и единственную режиссерскую мастерскую. На одном из занятий педагог мастерской Георгий Игоревич Склянский сообщил нам, что в мастерскую нас набирали как персонажей для инсценировки "Мастера и Маргариты", не персонально по ролям, конечно, а на основании духовной совместимости. Нам предстоит в течение двух лет коллективная инсценировка романа. Постановка должна был знаковым событием в истории института и судьбе каждого из нас. Возможность прикосновения к булгаковскому материалу мы должны ценить как знак высокого доверия, дар и плоды его хранить как завещание Александра Александровича и Владимира Наумовича ученикам.

Событие это имело глубокую подоплеку. Авторы таких выдающихся фильмов, как "Скверный анекдот" и "Бег", имели внутренне право на экранизацию романа Булгакова. Более того, они застолбили толстую пьесу буквально в момент ее подготовки к первому изданию, добились согласия Елены Сергеевны, вдовы писателя, на экранизацию, но пробить тему в Госкино СССР не смогли.

В советское время все виды искусств имели градацию по уровню и степени воздействия на аудиторию - буквально как средства массового поражения. Тематический арсенал автоматически суживался по мере приближения авторов к экрану и сцене. Самыми свободными людьми в отношении формы и содержания были поэты. Прозаики располагали более урезанным списком тем. Далеко не все литературные произведения могли быть инсценированы. Далее, не вся допущенная до сцены литература могла быть вынесена на экран. Более того, не все советские фильмы имели рекомендацию к показу на телеэкране.

IV

Роман Булгакова застрял тогда в идеологических инстанциях на уровне экспортного, ориентированного на заграницу варианта в Театре на Таганке. В плане подготовки к работе по инсценировке "Мастера и Маргариты" мне удалось прорваться в театр. Юрий Любимов на небольшой сцене в старом здании учинил грандиозный литературный монтаж. Публичная читка романа ассоциативно перемежалась пластическими сценами. Самыми запоминающимися номерами в этом шоу были выразительные полеты Маргариты, Мастера, Воланда и ряда персонажей на грандиозном движущемся занавесе. Центральным эпизодом инсценировки был бал, который вела обнаженная Маргарита. Явление голой актрисы на сцене, пусть даже спиной к зрителям, было в то время шокирующим явлением. Столь напряженной и глухой тишины, такой, как в тот день в зрительном зале на Таганке, я более не наблюдал ни в одном из театров. В целом у Любимова получилась история о том, как Воланд посетил Москву и конкретно театр на Таганке, в котором дал бал, показал зрителям несколько сценических трюков и улетел.

К сожалению, режиссеру не удалось реализовать блестящий драматический материал толстой пьесы. По-моему, Булгаков является драматургом мхатовской школы. Выразительные, содержательные диалоги "Мастера и Маргариты" могут звучать лишь в осязаемой предметной среде. Булгакову равно чужды поэтическая риторика и символическая схоластика.

Существует распространенное заблуждение в отношении особой красоты булгаковского языка. "Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной", - такую прозу трудно читать вслух, в большой аудитории. Ни дыхания, ни звукового согласия. Стиль милицейского протокола. Главное достоинство - точное фиксирование событийного и предметного ряда. Стиль речи Мастера в исторической части романа тот же. Иная лексика, топонимика, география, имена. Интонация та же. Правда, иногда на входе или выходе из исторических глав, видимо, с целью усиления композиционного контура, внимание тормозят затейливые ритмичные длинные фразы типа: "В белом плаще с кровавым подбоем:"

Я бы не взял на себя утверждение и доказательство факта существования особого булгаковского речевого стиля. Более того, в эпоху гибели института авторства и массового компиляционного репродуцирования текстов "авторское своеобразие" снесено господствующей вкусовой тенденцией в разряд компрометирующих текст рудиментов. Писатель видит, фиксирует, свидетельствует, документирует зримое движение.

Булгаков чувствовал или понимал: разрыв веков свершился. "Затем перед прокуратором предстал стройный, светлобородый красавец со сверкающими на груди львиными мордами, с орлиными перьями на гребне шлема, с золотыми бляшками на портупее меча, в зашнурованной до колен обуви на тройной подошве, в наброшенном на левое плечо багряном плаще. Это был командующий легионом легат", - текст булгаковский, фраза знаковая, системная для порожденного кинематографом и телевидением современного стиля фэнтези.

Литераторы обычно, в силу привычки или из лести, проецируют произведения Булгакова в прошлый, девятнадцатый век, равняют с Гоголем, Достоевским. По-моему, в речевом и психологическом плане автор "Мастера и Маргариты" нащупал мостик, переход в будущее - от великой русской литературы к отечественной массовой. Он не был религиозным, национальным, партийным или антисоветским писателем. По большому счету - во всяком случае, для меня - Булгаков был, есть и будет крупнейшей фигурой в истории мировой и отечественной массовой культуры.

V

Наш курс, точнее "конгломерат безумствующих индивидуальностей", состоял из шести иностранцев, шести советских республиканцев, шести русских технократов и шести педагогов. На роль Маргариты мастера пригласили актрису Малого театра Елену Цыплакову. Далее в силу типологического соответствия и склонности к лицедейству роли были распределены по списку: Мастер, он же Иешуа Га-Ноцри, - Андрей Добровольский, Понтий Пилат - Игорь Голинский, Воланд - Георгий Дульцев, Иван Бездомный - Сергей Шульга, Левий Матвей - Михаил Аветиков, Коровьев - Валерий Пендраковский, Азазелло - Шамиль Джапаров, Бегемот - Джамиль Кулиев, Гелла - Дита Зинкевич, Низа - Ньгуен Льен. Роль Иуды выпала мне:

Началу постановки "Мастера и Маргариты" на учебной сцене ВГИКа предшествовал драматический эпизод. То был стихийный бунт, протест против засилья театральщины в учебной программе. Однажды ночью мы разобрали и вынесли из аудитории сцену и демонтировали занавес. Действовали дружно, заручившись круговой порукой. Думали, будет буря, административные репрессии. Мастера, кафедра, ректорат - никто, никто слова не сказал, бровью не повел. Была осень 1982 года, мы хоронили Брежнева. В целом, по календарю наша постановка уложилась в интервал от похорон до похорон. В марте 1981 года на пробах в Киеве умер наш учитель по актерскому мастерству Олег Иванович Даль. В июне 1983 года на съемках фильма "Берег" в Риге скоропостижно скончался наш мастер Александр Александрович Алов.

Обычно коллективная постановка осуществляется следующим способом. Пьеса делится на эпизоды. Эпизоды распределяются между студентами. Мне, например, досталась сцена казни Иешуа на Лысой горе. Каждый постановщик ставит свой отрывок и участвует в качестве исполнителя в других сценах. Окончательный монтаж спектакля происходит под руководством педагогов и наблюдением мастеров. Таким образом, каждый студент мастерской получал бесценный опыт постановки полнокровного спектакля.

В силу разных обстоятельств большинство сопостановщиков критически относились к совмещению одним исполнителем ролей Иешуа и Мастера. Более других на замене настаивал постановщик сцены допроса Иешуа Понтием Пилатом Валерий Пендраковский. Он настойчиво предлагал мастерам на роль бродяги мою кандидатуру. В ту пору мне было двадцать семь лет, я носил длинные волосы, от лютого безденежья хипповал и по типажным данным более других походил на бродячего философа, сумасшедшего сирийца Га-Ноцри.

Очередная вспышка конфликта произошла в мастерской во время репетиции. Наумов сказал: ладно, черт с тобой, давай замену! Валера буквально вбросил меня в пространство понтийского романа. Началась игра! Слов я не знал, помнил лишь тему разговора, разводку в общих чертах: Пилат, то есть Игорь Голинский, спасибо ему, не растерялся. Сцепились мы и пошли слово за слово, дошли до тонкого момента, который Пендраковский за Булгакова домыслил, ввел в постановку, и: нашла коса на камень. Там по замыслу постановщика Иешуа должен был становиться на колени:

Пилат, то есть Голинский, орет на меня, напирает, а я не могу, не могу ноги подогнуть, стою. Игорь так в образ вошел, что рассвирепел, схватил меня и попытался по пояс в пол заколотить, но я не дался. В общем, схлестнулись мы... Наумов кричит: "Стоп, стоп, стоп!" - и Пендраковскому на меня указывает: "Кого ты мне подсунул, это разве Иешуа? Гордыню унять, смириться, на колени встать - не может. Это - бунтовщик, типичный Иуда!"

VI

Честно скажу, я не Христос. Воду превращать в вино не умею. Он пятью хлебами накормил народ. Мне же выпала задача постановки на несколькометровом пятачке с десятью исполнителями массовой сцены, соразмерной закрытию Московской олимпиады.

В постановке казни Иешуа значительную помощь мне оказал один из наших педагогов, актер и режиссер Игорь Георгиевич Ясулович.

Сцену закрывал дерюжный полупрозрачный занавес. Проецируемые нижним контровым светом на мешковину гигантские тени многократно умножали число исполнителей. Предварительно записанная в студии шумовая фонограмма раздвигала стены. Натуральный стук молотков, достоверные реплики и вопли на переднем плане создавали эффект присутствия. Библейская музыка известного польского авангардиста Пендерецкого одухотворяла кинетическую картину успения Иешуа.

Кульминационной фазой эпизода был подъем креста. В столярной мастерской Учебной киностудии я изготовил натуральный, тесанный из бревен четырехметровый Т-образный крест. Пластический ход сцены был прост. Сначала зрители видели сквозь толпу ершалаимской черни лежащий крест и палачей, прибивающих к его телу сумасшедшего Га-Ноцри. Внезапно крест принимал вертикальное положение и возносил осужденного над толпой. Ершалаимские иудеи падали ниц, и Га-Ноцри, он же Мастер, он же Андрей Добровольский, зависал в пустоте. Пустота пугала. Сама по себе в отрыве от истории казнь не звучала. Смысл отрывка был не ясен. Мы понимали, что часть обретает значение лишь в контексте произведения, и строили в сухом доке, на стапеле сцены корабль надежды, с ужасом ожидая момента спуска.

На премьере присутствовал Элем Германович Климов. Я выделяю имя этого режиссера среди известных мастеров экрана и сцены лишь потому, что в то время, по-моему, кроме Алова и Наумова лишь он мог бы осуществить достойную экранизацию "Мастера и Маргариты".

Мы дали три или четыре спектакля. Я ни разу не видел постановку в полном объеме в силу постоянной занятости на сцене или в закулисной машинерии. Отличительной чертой нашей работы была тщательная психологическая проработка мотивации каждого действия, каждого поступка. Нам удалось заземлить возвышенное и приживить нечистую силу настолько, что философским итогом драматической постановки стал гармоничный симбиоз небесных, адовых и земных сил.

В процессе обсуждения постановки на кафедре Климов высказал парадоксальное мнение, мол, Алов и Наумов "развратили" целый курс, дали молодым режиссерам попробовать такой драматургический материал, который они нигде и никогда не получат. Вероятно, фрондируя возможностью публичного выступления, Элем Германович говорил более о себе, потому что тогда все знали, что он ищет ход к осуществлению экранизации романа Булгакова.

VII

Мы все, мастера и студенты, в той или иной мере имели собственное видение романа и личные амбиции. В отличие от русских иностранцы и республиканцы не почитали Булгакова за "священную корову" и к своему участию в инсценировке относились без должного трепета, проще, безответственно и легкомысленно. Более того, многие из них романа не читали. Это вносило в работу свежую озорную струю.

С целью просвещения иностранцев и уточнения личной позиции, в период застольной работы я подготовил теоретический доклад, в котором систематизировал героев, выправил сюжетную кривизну и дорисовал ряд опущенных автором композиционных элементов. Результат работы - для иностранцев - обобщил рядом редукционных рисунков и схем, которые не сохранились. По существу, доклад, безусловно, был адресован мастерам. То была попытка диалога, диалога поколений. Они, шестидесятники, читали понтийский роман как высокую интеллектуальную трагедию и, по-моему, в этот момент имели физиономию полных "дон-кихотов". Я же видел в "откровении" Булгакова пародию на высокий жанр евангелической литературы. Я серьезно:

"- Чем хочешь ты, чтобы я поклялся? - спросил, очень оживившись, развязанный.

- Ну, хотя бы жизнью твоею, - ответил прокуратор, - ею клясться самое время, так как она висит на волоске, знай это!

- Не думаешь ли ты, что ты ее подвесил, игемон? - спросил арестант. - Если это так, ты очень ошибаешься.

Пилат вздрогнул и ответил сквозь зубы:

- Я могу перерезать этот волосок.

- И в этом ты ошибаешься, - светло улыбаясь и заслоняясь рукой от солнца, возразил арестант, - согласись, что перерезать волосок уж наверно может лишь тот, кто подвесил?"

По-моему, это типичная цирковая реприза, диалог коверного с униформой. Существует, правда, иное мнение - мол, приведенная выше ироническая сентенция является образцом высокого теологического мышления.

Основные выводы в докладе звучали следующим образом.

Булгаков принадлежит к разряду писателей, которые всю жизнь пишут одну книгу. Он не писал отдельных произведений. Его фельетоны со временем становились рассказами. Рассказы размножались методом почкования. Пучки разрастались, ветвились. Возникали повести и пьесы. Далее из повестей и рассказов стали складываться тематические сборники произведений.

"Мастер и Маргарита" не является романом в классическом смысле. Изданная вдовой писателя рукопись - искусно смонтированная литературная друза, содержащая озорную повесть из цикла "Дьяволиада", которую можно условно озаглавить "Нехорошая квартира", прозаический набросок собственно лирической пьесы "Мастер и Маргарита", фрагменты иронической хроники "Понтий Пилат" и ряд связующих эти части рассказов и фельетонов.

Налипание, диффузия и последующее прорастание друг в друга различных текстов произошло в результате внезапного и длительного отлучения Булгакова от "Великой многонациональной советской социалистической литературной церкви" в конце двадцатых: Думаю, что неоконченное произведение "Записки покойника" тоже могло бы войти под крышу "Мастера и Маргариты" если бы: если бы не серый костюм. Дело в том, что писатель Сергей Леонтьевич Максудов, главный действующий персонаж "Записок:", и писатель Мастер из "Мастера:" - оба одеты у Булгакова в один и тот же серый новенький костюм. Если Михаил Афанасьевич свел бы этих романистов в одной рукописи, мог бы случиться тавтологический конфуз.

Недоразумение в отношении к посмертному произведению Булгакова возникло в основном благодаря утверждению Елены Сергеевны, что неоконченная рукопись является "философским романом". Мастер именует свое произведение, фрагменты которого имеются в тексте, романом, но из этого не следует, что произведение Булгакова является романом. Строго говоря, наличие эпически выраженного мировоззрения является первым и необходимым признаком романа. Подлинным романом является совокупность всех произведений Булгакова, которые образуют универсальный мир. Правда, издатели сегодня автоматически именуют любую книгу, имеющую объем более десяти печатных листов, - романом. Думаю, противоречия в этом нет. Просто есть "слова" и есть "понятия".

VIII

"Мастер и Маргарита" не противостоит другим булгаковским произведениям. В значительной мере произведение является обновленной редакцией старых рукописей. Определение "философская" в отношении толстой пьесы, на мой взгляд, является либо рекламной натяжкой, либо иезуитским приемом советских литературоведов, которые мифологизировали малоизвестную политическую сатиру автора и вопреки воле идеологических инстанций продвигали "философские" произведения Булгакова на литературный рынок.

Более важным, чем определение литературного жанра, является для нас вопрос мотивации творческой деятельности Булгакова в Советской России. Михаил Афанасьевич принадлежит поколению отечественных писателей, рожденных революцией. В момент постановки во МХАТе пьесы "Дни Турбиных" он был понят, оценен, обласкан и вознесен Сталиным на самую маковку успеха. Анна Андреевна Ахматова говорила, что от Пастернака она слышала, будто Сталин в телефонном разговоре с Борисом Леонидовичом назвал Булгакова "мастером", более того, повторил это лестное сердцу писателя определение дважды. Михаил Афанасьевич безусловно знал о разговоре Пастернака со Сталином, потому что был дружен с Анной Андреевной, рассказ которой о разговоре Пастернака со Сталиным быстро превратился в известную в литературных кругах байку. С этого момента многие знакомые, кто в шутку, кто всерьез, стали именовать Булгакова Мастером.

Падение звезды было стремительным. В результате обретения в 1929 году статуса "непроходного" литератора Булгаков потерял все. Я говорю не о гонорарах. Он потерял смысл, чувство цели и мотив: то есть основные аксиологические ориентиры. Внутренний кругозор сороколетнего писателя сузился до любви к собственной жене и замкнулся в неприятии окружающей действительности. К середине тридцатых Булгаков превратился в забытого, замкнутого литературного меланхолика. По свидетельству жены, единственным ярким моментом в жизни Михаила Афанасьевича в середине тридцатых была подготовка к поездке в Париж к брату. По известным причинам она не состоялась. Видно, тогда Булгаков не понимал, что в советском новоязе синонимом слову "непроходной" является - "невыездной", то есть пребывающий под домашним арестом.

В течение последних десяти лет сатирик зарабатывал деньги драматургической поденщиной в московских театрах и думал, искал выход. Пара автобиографических произведений "Записки покойника" и "Мастер и Маргарита" - параллельные версии одного финала. Именно параллельные, поэтому автор не мог пересечь их и объединить в одну книгу. Оба произведения, как и собственная жизнь Булгакова, имеют единое исходное событие: человек написал роман. И, по сути, единый финал: суицид Максудова, внезапную гибель Мастера в сумасшедшем доме. Различие небольшое. В "Записках:" не звучит тема спасения души и жизни после смерти. В "Мастере:" она доминирует.

Не думаю, что на склоне своей короткой и яркой жизни Булгаков обрел духовное озарение и веру. Действительно, его мучила неизлечимая болезнь. Вероятно, мучительные головные боли, терзающие героев толстой пьесы, - это его личная боль. Автора терзал страх, возможно, страх сумасшествия. Видимо, тема сумасшедшего дома в последнем произведении Михаила Афанасьевича возникла в результате этого глубокого и страшного переживания. Он избегал одиночества и на улицу выходил всегда в сопровождении близких людей.

Существует распространенное мнение, что Булгаков ожидал неминуемого ареста. Возможно, так оно и было, но я не думаю, что значение этого момента стоит преувеличивать. В силу известного самоопределения Булгаков был "мистическим" писателем. Его первый "подпольный" литературный опыт владикавказского периода был связан с попыткой создания романа, главным героем которого был наркоман. Видимо, Михаил Афанасьевич разбирался в "глюках" и, очевидно, имел способность фантастического видения действительности.

Следует ли из ожидания ареста, неизлечимой болезни и наличия навязчивых неврозов, что Булгаков в период завершения создания "Мастера:" стал верующим человеком? Нет, уверен, что нет, об этом свидетельствует и еретический запал понтийской хроники, и непозволительное чертыханье на каждой странице.

Полагаю, апелляция в верховные духовные инстанции была необходима смертельно больному Булгакову ради устрашения и наказания виновных в гибели его писательского дара людей. Автор уверяет читателей, что Волад явился в Москву ради того, чтобы встретиться с Маргаритой, возвести ее в сан королевы и дать в честь юной ведьмы роскошный бал. Не верю. Линия отношений Воланда и Маргариты - сильный композиционный ход, легенда, маскирующая разрыв в основной, сюжетной линии. На Патриарших прудах Воланд соткался из воздуха в момент заточения Мастера в сумасшедшем доме, очевидно, с целью реабилитации и освобождения писателя. В первой же главе Воланд декламирует вступительную главу понтийского романа литераторам Поныреву и Берлиозу. Это ли не однозначное и убедительное доказательство того, что Воланд явился в Москву по личной просьбе мистика ради сведения счетов последнего с ненавистными ему литераторами из Грибоедова.

Самым выписанным, я бы добавил, литературно вылизанным фрагментом толстой пьесы является вторая глава, "Понтий Пилат". Почему этой главе было оказано особое авторское предпочтение? Думаю, потому, что в московской части недостает главы "Иосиф Сталин". Говорят, что Булгаков писал "Мастера и Маргариту" для одного человека, точнее, писал, предполагая, что толстую пьесу будет читать Сталин. Более того, он писал Сталину письма. Михаил Афанасьевич понимал всю меру и глубину зависимости советской литературы от власти и поэтому стремился к диалогу, диалогу равных партнеров, и в этом была его ошибка, ошибка возомнившего о себе и не по чину вознесшегося шута.

Очевидно, что Иешуа и Мастер - зеркальные двойники Булгакова. Отражение Мастера содержит не только моменты прошлой жизни писателя, например, эпизод знакомства с Еленой Сергеевной, но и вероятный финал. То же самое можно сказать и в отношении Иешуа. Размышляя аналогичным образом, можно предположить, что встреча Мастера и Сталина могла произойти в период ареста, то есть после исчезновения Мастера из квартиры и прежде его появления в сумасшедшем доме.

Смею предположить, что Булгаков боялся ареста и в то же время полагал, что это единственная возможность персональной встречи с властью. Он готовился и репетировал свой диалог с вождем. О чем? Глава "Понтий Пилат" является булгаковской версией этой беседы, вероятным моментом биографии писателя. Вычерчивание в пространстве не реализованных возможностей линии Понтий Пилат - Иосиф Сталин проясняет скрытые элементы духовной жизни автора.

Во-первых, возникает определение Сталина как личности несвободной в своих решениях и зависимой от общих установок политической системы. В этом определении мнение Булгакова совпадает с оценкой Троцкого, который считал Сталина заложником догматических постулатов. Что следует из стремления Булгакова к диалогу с властью? Вероятно, лишь то, что писатель верил в силу слова и особую миссию литературы как одного из необходимых элементов власти.

Во-вторых, Булгаков, по свидетельству близких ему людей, не стремился к изданию "Мастера и Маргариты". Мистический автор понимал, что в условиях того времени его книга была лакомой приманкой для демонов. Известно, что автор иногда читал главы из ненаписанного романа в узком кругу знакомых, разумно полагая, что среди них есть литературные осведомители, которые своевременно донесут свое мнение в инстанции. Таким способом писатель пытался вести диалог с властью, и, судя по тому, что пьесы его систематически выпадали из тематических планов театров, диалог был острым.

Является ли Сталин персонажем толстой пьесы? По умолчанию, как автоматически присутствующий параметр - да, безусловно. В этом смысле его значение гораздо шире и не исчерпывается объемом ненаписанной главы. Вероятно, поэтому Булгаков не стал усложнять произведение главой "Иосиф Сталин", интуитивно или в силу высокого профессионализма точно полагая, что композиционная синкопа будет действовать эффективнее.

Кстати, о демонах. Жизнь гораздо богаче смыслами, чем мы ее разумеем. Однажды служебная необходимость вбросила меня в здание Управления федеральной службы безопасности. Там в одном из кабинетов без таблички и каких-либо опознавательных знаков я обнаружил внушительных размеров, исполненный маслом портрет: кота Бегемота. Посмотрел на владельца кабинета и понял, что булгаковский кот - типический образ не только сотрудника НКВД, но и символ тайной службы в целом. Более того, кот Бегемот является той сущностью, теневые проекции которой, будь то КГБ, ГРУ, МИ-5, ЦРУ, ФБР или Моссад, мы наблюдаем в жизни.

К счастью, Булгаков избежал судьбы своих персонажей. Он не сошел с ума. Не был невинно осужден и казнен. И не прыгал с моста. Ненаписанная книга была его верным ангелом-хранителем. Видимо, не только люди, но боги живут ожиданием финала.

IX

Сегодня в каждом магазине имеется "Мастер и Маргарита". Прилавки забиты в основном старыми, не раскупленными в свое время, дешевыми изданиями. Почему эти томики не имеют движения? Полагаю, потому, что Булгаков - не автор, Булгаков - это жанр. Книжные развалы сегодня забиты массовой, булгаковского типа, сатирического, фантастического, легкомысленного, развлекательного толка литературой. Кто изобрел первый диод, транзистор, мультивибратор: мы не знаем. Электроника - анонимная в авторском плане наука. То же самое можно сказать в отношении массовой культуры. Потребители ориентируются на издательские лейблы, упаковочные макеты:

В качестве рационального итога предлагаю следующий тезис. Клочковатая, фрагментарно скроенная вещь по имени "Мастер и Маргарита" - типовое произведение массовой литературы, сделанное в стиле фэнтези. Михаил Афанасьевич Булгаков - отец-основатель отечественной поп-культуры. Надеюсь, что в этом мнении я не одинок, в силу того, что оно продиктовано чувствами любви, почтения и профессионального трепета в отношении к уважаемому классику низкого коммерческого жанра.
Zer0
изоморфизм между литературой и кино вовсе не обязателен для создания хорошей экранизации. ибо на всех зрителей всё равно одинаково не подействуешь, и, мне кажется, вполне возможно, что есть люди, на которых кино и соответствующая книжка подействуют одинаково.
Ролл_пишет
QUOTE
Просмотр первых серий фильма убеждает, что режиссёр предпочёл путь снятия точной копии, в ущерб художественной стороне дела. Боязнь, по-видимому, отступить от канонического текста привела к скованности игры актёров, недостатку феерического блеска, потере драйва и повышенного энергетического тонуса, которыми наполнена каждая строка романа. В фильме персонажи говорят даже то, что по замыслу М.Булгакова они не должны были бы произносить вслух, что выглядит совершенно неубедительно (с какой это стати вдруг?).

режиссер поступил правильно, не став уродовать картину. и актеры тоже были на высоте. со стажем и мастерством ЭТИХ актеров поспорить трудно. к томуже, читая книгу, мы не всегда представляем именно то, что нам говорит автор. то, что некоторые неточности в сценарии, оглянитесь вогруг... где этого сейчас еще нет? к тому же. кине матограф, это даже не сцена...
QUOTE
Например, в сцене с визитом Варенухи к Римскому финдиректор произносит фразу "Он не отбрасывает тени!", что, по идее, всего лишь пришло ему в голову. Вместо озвучивания этой мысли представляется более достойным отобразить эту физическую аномалию в кадре (как - проблема оператора)
и как вы это собираетесь сделать? вот это уже называетяс кинонеграмотность...
QUOTE
В связи с этим следует также отметить, что стоило бы не придавать особое значение всякой эпизодической детали, а, повторюсь, заботиться о выстроенности эпизодов в единое целое, даже ценой потери каких-то второстепенных кусков. Жалеть о потерях при экранизации в данном случае так же странно, как жалеть о том, что в книгу не могут быть включены удачные кадры из фильма и стараться постфактум возместить эти кадры вставками пространных описаний в тело литературного произведения. Возражение, состоящее в том, что в этом вопросе решающее слово всё-таки остаётся за оригиналом (в данном случае это книга), не проходит, поскольку в вопросе переделки сценария автор должен руководствоваться не собственной волей,
а объективными законами кино. И реорганизация эпизодов в фильме вызвана прежде всего художественной необходимостью. Никто не сказал, что нужно обязательно сохранить облик литературного произведения со всеми его
потрохами. Это будет точная копия-труп. В качестве утешения Бортко можно сказать, что он оказался в плену не столько у текста, сколько у читательского стереотипа, которые при просмотре ожидают канонической подачи текста -
это была, по-видимому, просто боязнь не оправдать ожидания среднестатистического обывателя.

помнится мне что именно по этой причине наше культурное обществ не только нескоько невзлюбила "властелина колец". вот там как раз все было сделано по вашему сценарию.
если огрублять, то это звучит так: взяли книгу, выдрали половину, и пошли писать сценарий! а потом так же с сценарием поступаем... в результате из очень хорошей книги получается не фильм, позор автора и режиссера. там даже толком то ниче не понятно. пока 2ой раз толкиена не прочитала не поняла о чем речь в фильме. пересмотрите на досуге...
QUOTE
За вычетом сказанного остаются мелкие недочёты, которые обсуждать не стоит, как-то: игра актёров, типаж, операторская работа (движение камеры и смена планов). При всей значительности эти нюансы сказываются на удовлетворении эстетической потребности зрителя, но не играют принципиальной роли в формировании впечатления от фильма. Принципиальным, как уже было сказано, является сюжетное решение фильма.

а вот когда этиже актеры снимаются в многосерийках, почемуто к их игре нет никаких притензий.
вспомните пожалуста сколько же гениальных идей и фильмов за спиной каждого из них?!

поршу прощение за скепсис, не возможно удержаться.
gutterboy
QUOTE (Ролл_пишет @ Jan 9 2006, 18:04)
QUOTE
Например, в сцене с визитом Варенухи к Римскому финдиректор произносит фразу "Он не отбрасывает тени!", что, по идее, всего лишь пришло ему в голову. Вместо озвучивания этой мысли представляется более достойным отобразить эту физическую аномалию в кадре (как - проблема оператора)
и как вы это собираетесь сделать? вот это уже называетяс кинонеграмотность...

А где тут неграмотность? по нынешним временам недорогой технический фокус, а сделать это можно было еще в 30-е годы.

А чего такого в кине по Толкиену непонятного? все там ясно и понятно с самого начала.
demiurg
2 Ролл_пишет: Очень содержательный отклик, с цитатами, спасибо за внимание. Отвечу по существу на Ваши возражения, но немного погодя, а то сейчас нет времени. smile.gif
Ролл_пишет
demiurg я так и поняла. только не забудте уведомить меня в лс. могу долго не видеть вашего ответа. а вот дискус на эту тему я бы с вами провела.
Ролл_пишет
QUOTE
А где тут неграмотность? по нынешним временам недорогой технический фокус, а сделать это можно было еще в 30-е годы.


как вы себе это представляете? у меня единственная мысль, это как из головы римского летит мысля по строчкам... ха! это же смешно!
QUOTE
А чего такого в кине по Толкиену непонятного? все там ясно и понятно с самого начала.


а вы фильм давно смотрели? там же дествительно половины нет. еще один пример. недавно мне на глаза дневной дозор попался...
Malcolm
QUOTE (Ролл_пишет @ Jan 13 2006, 08:15)
QUOTE
А где тут неграмотность? по нынешним временам недорогой технический фокус, а сделать это можно было еще в 30-е годы.


как вы себе это представляете?

Замазать в кадре тень не составляет никаких проблем. Вообще никаких, это школьники в фотошопе делают.
Сложнее обратить внимание зрителя, что тень должна быть, а нету. Но тоже решаемо. Чисто визуально, без реплики Римского.
demiurg
QUOTE (Malcolm @ Jan 13 2006, 06:14)
QUOTE (Ролл_пишет @ Jan 13 2006, 08:15)
QUOTE
А где тут неграмотность? по нынешним временам недорогой технический фокус, а сделать это можно было еще в 30-е годы.


как вы себе это представляете?

Замазать в кадре тень не составляет никаких проблем. Вообще никаких, это школьники в фотошопе делают.
Сложнее обратить внимание зрителя, что тень должна быть, а нету. Но тоже решаемо. Чисто визуально, без реплики Римского.

Правильно. Можно сделать, например, так: тень есть, но неустойчивая: колышется, тает и, наконец, пропадает вовсе. Должно сработать. Ведь, как известно, первое в кадре, что приковывает внимание - это движение, изменение.
Ролл_пишет
в кадре приковывает внимание не движение, а сами актеры. на тень в обозреваемом пространстве не очень то смотришь.
demiurg
QUOTE (Ролл_пишет @ Jan 13 2006, 17:59)
в кадре приковывает внимание не движение, а сами актеры. на тень в обозреваемом пространстве не очень то смотришь.

На чём режиссёр захочет сделать акцент - на том и сделает. И тень может сыграть.
Holiday
QUOTE (demiurg @ Jan 14 2006, 01:13)
На чём режиссёр захочет сделать акцент - на том и сделает. И тень может сыграть.

Да, и даже если зритель чётко не осознает, что тени нет, у него возникнет дискомфортное ощущение, что на картинке что-то не так... что-то не так... что именно?
В идеале зритель должен пройти этот путь вместе с Римским - непонятки, сомнения, попытки понять - что не так? - и в итоге - бум! он не отбрасывает тени!
Лучше даже отойти от текста и повесить позади Варенухи зеркало, в котором он не будет отражаться, - тут вообще всем всё сразу станет понятно - чем дублировать происходящее идиотским и комичным репортажем участника с места событий wink.gif
Ролл_пишет
QUOTE
На чём режиссёр захочет сделать акцент - на том и сделает. И тень может сыграть.

это бесспорно. вот тогда зачем все это обсуждать? вот режиссер данной картины и сделал акцент на почти детальное схождение с изначальным текстом.
QUOTE
Да, и даже если зритель чётко не осознает, что тени нет, у него возникнет дискомфортное ощущение, что на картинке что-то не так... что-то не так... что именно?

в картине все развивается достаточно быстро, и в обсуждаемой сцене тоже. у зрителя просто не хватит времени задуматься про это. кстати, если вы не заметили, то тени дествительно не было. я задумалсь над этим только после того, как прочитала вашу мессадж. просмотрела сцену, и дествительно ее не обнаружила н месте. над этим фильмом я размышляла как обыватель, которому просто охота посмотреть хороший фильм. критически я на него начала смотреть только позавчера.
QUOTE
В идеале зритель должен пройти этот путь вместе с Римским - непонятки, сомнения, попытки понять - что не так? - и в итоге - бум! он не отбрасывает тени!

теперь попробуйте пройти этот путь порстым зрителем, когда события развиваются быстро, что не хватает ума даже вмещать полученную информацию.
QUOTE
Лучше даже отойти от текста и повесить позади Варенухи зеркало, в котором он не будет отражаться, - тут вообще всем всё сразу станет понятно - чем дублировать происходящее идиотским и комичным репортажем участника с места событий wink.gif

по моему это малость осложнит дело. не факт, что вампиры по булгакову тоже не отражаются в зеркалах. как у нас в мифах. и нафига зеркало в кабинете директора варьете тоже не понятно. римский не дурак. и красоваться перед зеркалом на подобии какой то "девицы на выданье" не станет.
gutterboy
QUOTE (Ролл_пишет @ Jan 13 2006, 08:15)
как вы себе это представляете? у меня единственная мысль, это как из головы римского летит мысля по строчкам... ха! это же смешно!

а вы фильм давно смотрели? там же дествительно половины нет. еще один пример. недавно мне на глаза дневной дозор попался...

Чего проще. Одной тени нет, а все остальные есть. Акцентировать наличие тени в одном кадре - детская задача, даже дилетант вроде меня справится. Центральный в композиции кадра предмет закрывается тенью (динамика). И т.д. Вообще, все это против того, что в свое время без всяких компов было проделано с Фредериком Марчем (Джекил и Хайд) - мелкие забавы.

Есть - нет, всепонятно. И всё важное оставлено. И очень точно воссоздан визуальный ряд. Не вижу проблемы.
Д.Дозор не смотрел, возможно, посмотрю, книгу не читал и точно не буду. До лампочки. С писателями третьего-четвертого ряда можно вытворять все, что угодно. Кубрик в свое время больше изменил Апельсин, а уж Бёрджесс всяко посильнее Лукьяненки будет.
Grinder
А вы заметили, что когда Варенуха только заходит в кабинет к Римскому, он отбрасывает вполне себе такую пристойную тень?
А что касается "репортажа с места событий", то это далеко не единственная сцена, где мысли персонажа произносятся вслух. Так что тень есть, тени нет... если кого-то это раздражает, надо понять, как от этого мог избавиться Бортко ВО ВСЕХ случаях.
demiurg
QUOTE (Holiday @ Jan 13 2006, 19:24)
Лучше даже отойти от текста и повесить позади Варенухи зеркало, в котором он не будет отражаться, - тут вообще всем всё сразу станет понятно - чем дублировать происходящее идиотским и комичным репортажем участника с места событий wink.gif

Гениально. Именно так и надо. Это то, о чём я говорил: не надо цепляться за букву текста.

Надо поставить себя на место Булгакова: как бы он поступил, доведись ему писать киносценарий. И не бояться отклонений от текста там, где они обусловлены спецификой кино.
demiurg
QUOTE (Grinder @ Jan 14 2006, 06:08)
А что касается "репортажа с места событий", то это далеко не единственная сцена, где мысли персонажа произносятся вслух.

Кстати, порочная практика. Хорошее кино отличается от плохого минимальным количеством авторских комментариев, тем более вложенных в уста персонажей. Язык кино - действие, жест. В этом смысле лучшим отечественным кинорежиссёром считаю Г.Данелия. У него каждый кадр насыщен смыслом при том, что герои его фильмов изъясняются крайне скупо.
demiurg
QUOTE

режиссер поступил правильно, не став уродовать картину. и актеры тоже были на высоте. со стажем и мастерством ЭТИХ актеров поспорить трудно. к томуже, читая книгу, мы не всегда представляем именно то, что нам говорит автор. то, что некоторые неточности в сценарии, оглянитесь вогруг... где этого сейчас еще нет? к тому же. кине матограф, это даже не сцена...


Обещал - отвечаю.

"Режиссёр поступил правильно, не став уродовать картину" - о какой картине речь? У Булгакова не фильм, а литературное произведение, которое строится по своим законам, отличным от законов кино, а само кино ещё предстояло снять. Задача была в том, чтобы понять, как это лучше сделать, чтобы сохранить идею произведения. Очевидно, этого не следовало бы делать за счёт линейного переноса эпизодов из книги в фильм, как это сделал Бортко.

У Булгакова, если вчитаться, есть прямое указание, как именно следует поступить при постановке фильма. Он ведь что сделал? Ввёл три простые сюжетные линии, а потом намеренно всё запутал: начал роман почти с конца, резко скакнул в начало, а ближе к концу расположил середину. Идеальным, с моей точки зрения, представляется распутать этот узел и показать все три сюжетные линии отдельно: 1) история Иешуа, 2) история Мастера, его любви и его романа, 3) равязка: вмешательство в историю Воланда и его свиты, его московские похождения. Таким образом можно было бы заодно решить проблему метража картины: каждая сюжетная линия выливается в отдельный фильм, который можно было бы смотреть отдельно от других, получилась бы стройная трилогия, в которой каждая последующая серия содержит ссылки на предыдущую. Подобный подход сохранил бы логику развития событий, и фильм было бы интересно смотреть сам по себе, а не так, как смотрят экранизацию, заранее зная, что за чем последует и ревниво сверяясь с текстом. Фильм должен быть таким, чтобы зритель забыл, что существует роман.

С целью "освежить" текст можно было бы также предпринять и следующее:

1) Насытить фильм ассоциативными деталями, позаимствованными из других произведений Булгакова, тем более что Булгаков всю жизнь, по сути, писал одну книгу; степень взаимопроникновения и взаимопрорастания его новелл друг в друга крайне велика. Таким образом можно было бы развить, дополнить образ Мастера, опираясь на известную параллель "Булгаков - Мастер - Максудов". Используя основные сюжетные узлы из "Театрального романа" можно было бы выпукло показать литературный мир, который сыграл в жизни Мастера определяющую роль и сделать из него как бы самостоятельный персонаж, который в третьей серии действовал бы на правах старого знакомого. (В сериале его герои обозначениы вскользь, см. сцену, где Берлиоз перечисляет Мастеру фамилии критиков, впечатление такое, что в сериале им просто не нашлось места. Вообще действующим лицам в романе очень тесно, поэтому разбить фильм на отдельные сюжетные линии-серии - единственный способ дать каждому персонажу свою законную нишу, единственный способ объёмно показать его. То, что получилось в сериале, напоминает кашу.)

2) Отойти от канонического текста, воспользовавшись неопубликованным вариантом романа. Заметим, что ранняя версия, в которой упор делается на похождения Воланда, написана в более пародийном, сатирическом ключе, нежели последний вариант и напоминает по стилю ранние сатирические повести Булгакова. Это помогло бы снять заключительную серию в ироническом, гротескном ключе, насытив московскую сюжетную линию сарказмом, как того и хотел Булгаков, но в последней версии романа основательно вытравил этот сарказм.
Ролл_пишет
это глюк форума. оба сообщения на месте. а на ваш мессадж я отвечу чуть позже. ;)
Grinder
QUOTE (demiurg @ Jan 14 2006, 16:18)
QUOTE (Grinder @ Jan 14 2006, 06:08)
А что касается "репортажа с места событий", то это далеко не единственная сцена, где мысли персонажа произносятся вслух.

Кстати, порочная практика. Хорошее кино отличается от плохого минимальным количеством авторских комментариев, тем более вложенных в уста персонажей. Язык кино - действие, жест. В этом смысле лучшим отечественным кинорежиссёром считаю Г.Данелия. У него каждый кадр насыщен смыслом при том, что герои его фильмов изъясняются крайне скупо.

И все-таки есть просто фильм, а есть экранизация. Без текста Булгакова фильм "Мастер и Маргарита" в любом варианте ничего не стоит. И чем меньше этого текста, тем меньше стоит фильм. Никакой режиссер и никакой актер не заменят своими действиями язык романа.
Zdarg
QUOTE (Grinder @ Jan 14 2006, 22:41)
И все-таки есть просто фильм, а есть экранизация.

Экранизация обязана быть фильмом. И подчиняться общим правилам для фильмов, иначе говоря, законам кинематографии. Иначе цена ей - грош в базарный день.

А "простые зрители" (© Ролл пишет) - идут в Бобруйск.
gutterboy
QUOTE (demiurg @ Jan 14 2006, 16:18)
Кстати, порочная практика. Хорошее кино отличается от плохого минимальным количеством авторских комментариев, тем более вложенных в уста персонажей. Язык кино - действие, жест. В этом смысле лучшим отечественным кинорежиссёром считаю Г.Данелия. У него каждый кадр насыщен смыслом при том, что герои его фильмов изъясняются крайне скупо.

Авторских комментариев, вообще текста? думается, в кино, как и в любом искусстве, ни один принцип не является обязательным. "Орфей" Кокто. Рядом с этим уровнем МиМ Бортко даже близко не. А там текста немало и он весь важен.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.