Цитата(Puzzo @ 23.03.2011, 2:02)
Цитата(жора @ 22.03.2011, 21:53)
пример превосходящей по смысловой нагрузке фразы: "Смеркалось." на английском потребуется 3-4 слова, чтобы толком передать тот же смысл.
Предположим не 3-4 слова а всего 2, ну а сумерки вообще одним)
А поточнее, я в двух словах не могу придумать? И уточню, что речь таки о фразе, а не о слове обозначающем нечто такое, это должно быть членораздельное и осмысленное предложение. Сумерки это всего лишь слово и сказанное отдельно оно намного меньше смысла имеет чем фраза "Смеркалось."
Цитата(Puzzo @ 23.03.2011, 2:02)
А слово "здравствуйте" (12 букв!), которое по идее должно быть легким, коротким, с него начинается всякая речь... Ни один из иностранцев не может это вымолвить, да и мы сами скрипим зубами, пока произносим, и выбрасываем труднопроизносимые "д, в, вуй": остается "зрасте" (с бессмысленнo усеченным корнем).
Слов широкого обихода с дебильным произношением и написанием в английском, особенно британском английском намного больше.
Например, англичанам сложно правильно произносить два r в February и они говорят вместо Febyuary. Есть ещё совершенно неперевариваемое clothes, и т.п.
Цитата(Puzzo @ 23.03.2011, 2:02)
Попробуйте выразить по-русски такие элементарные понятия, как "site", "server", "office". Язык онемеет, потому что у него просто нет в запасе таких слов. Вот и приходится заимствовать "сайт", "сервер", "офис". Практически все слова в научном, интеллектуальном, политическом, экономическом, деловом, культурном языке - заимствованные. Посмотрите на газетный текст - там русскими остаются только слова бытового обихода, физических действий, эмоций, а почти все, относящееся к культуре, технике, интеллекту, взято из других языков.
site = место (даже применительно к интернет-сайтам: "место в интернете" - считается, между прочим именно так оно и в английском), office = контора, канцелярия, server = центральный компьютер или узел обслуживания, но фиг с ним, в принципе эти слова есть в нашем языке - сервер и офис и сайт - просто они заимствовнные. Апелляция к уровню владения русским у наших журналистов не считается. Желтая пресса и литературный язык это разные вещи. Журналюги могут толдычить офис, офис, офис, и никогда не подумают для красоты речи сказать контора.
В английском тоже огромное количество как попало заимствованных слов. Например, "queue" - из фр., et cetera - тупо латинская фраза, espresso - заметьте как хочется писать x вместо s! и т.п.
Цитата(Puzzo @ 23.03.2011, 2:02)
В английском огромное количество слов, и у каждого слова - огромное количество значений.
Несомненный минус языка. Когда слово "can" значит и мочь и консервировать и банку одновременно это извитите как-то тупо.
Цитата(Puzzo @ 23.03.2011, 2:02)
По всем этим параметрам русский на порядок уступает английскому. Там, где в русском имеется одно слово, в английском - несколько, и поэтому процесс мышления гораздо более точный. Вот хотя бы взять слово "точный": оно у нас одно. А в английском "exact", "precise", "accurate", "punctual".
Ой ли? Точный, истинный, верный, достоверный, несомненный, безошибочный, настоящий, подлинный, аккуратный, внимательный, добросовестный, исправный, исполнительный, строгий, тщательный, пунктуальный, корректный, педантичный, скрупулезный, неукоснительный, неупустительный. Точно, точь в точь, как раз, в самый раз, как нельзя более, буквально, дословно, слово в слово, ни дать ни взять, аккурат, регулярно, безошибочно, дополнительно, досконально, несомненно, достоверно.
И не надо там про взаимнозачитаемость. Я не понял мысль. Конкретно в этом примере не вижу где и что взаимозасчитывается не в пользу русского языка.