Полная версия этой страницы:
вопрос о терминологии
Смородина
29.06.2009, 9:42
Мы сами не местные...
Господа-товарищи, кто скажет, washed-out - это нечеткое изображение вообще или конкретно переэкспонированное? Или it depends? В Мультитран смотрела, гуглем искала.
"washed-out picture" -- нечёткое [размытое, смазанное] изображение (lingvo)
А контекста нет? Степень популярности текста? Буквальный перевод ("бледный", "полинявший" или "размытый") годится для обоих случаев. По гуглу судя - washed out это переэкспонированный.
SergeiR
29.06.2009, 18:33
Цитата(apust @ 29.06.2009, 12:22)
"washed-out picture" -- нечёткое [размытое, смазанное] изображение (lingvo)
неверный перевод
Цитата(SergeiR @ 29.06.2009, 18:33)
Цитата(apust @ 29.06.2009, 12:22)
"washed-out picture" -- нечёткое [размытое, смазанное] изображение (lingvo)
неверный перевод
Тогда верный этот?
Цитата(Otouto @ 29.06.2009, 13:39)
А контекста нет? Степень популярности текста? Буквальный перевод ("бледный", "полинявший" или "размытый") годится для обоих случаев. По гуглу судя - washed out это переэкспонированный.
А жаль. Значит Lingvo бывает неправ.
SergeiR
29.06.2009, 20:21
lingvo бывает неправ очень часто 8) Поэтому у них есть наборы "специализированных" словарей всяких, которые призваны подмогнуть.
Задача перевода вообще плохо автоматизируема, как известно. Иначе получаются "временные мухи, которым нравятся стрелы" 8))
Android
29.06.2009, 20:37
Это бледное, плоское, малоконтрастное изображение.
Буквально--застиранное или выгоревшее [на солнце] что-нибудь
Смородина
30.06.2009, 9:27
Всем спасибо. Вытрясла контекст - действительно речь о низкой контрастности из-за засветки фоном.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.