Цитата(Tanya @ 15.04.2009, 16:08)
Цитата(Tt002 @ 15.04.2009, 14:44)
Цитата(livingboy @ 15.04.2009, 14:00)
Улица Морской проспект" - это тоже самое, что "мясо говядины".
А что тут не так? Мясо может быть и свининой, просто уточнение.
Американские доллары США, тоже популярное просто-уточнение.
...и хрестоматийное "прейскурант цен"
что самое смешное - видел года два назад на сайте какой-то хадверной айти-конторы, хотя в начале 90-х айтишники первыми над этим смеялись, немного знали "иностранные языки" Кстати, и "мясо говядины", и "мясо свинины" видел своими глазами, в т.ч. и однажды в АГ.
2 Tt002:
Мясо может быть взято от свиньи, может от коровы, и тогда оно - мясо - будет называться "свинина" или "говядина" (оленина, медвежатина, конина...). Но сделать из говядины "мясо говядины" нельзя, потому что говядина - коровье мясо.
Точно также нельзя говорить и писать "улица Морской проспект", потому проспект - это улица (большая). Тоже самое относится к бульварам, проездам, переулкам, тупикам и т.д. Это "два" по русскому языку.
Во многих других языках очень похоже. Сравниваем:
Fifth Avenue street; Calle Passeig de Gracia и т.п. - звучит глупо и смешно ровно в той же степени.