Цитата(Malcolm @ 05.02.2009, 22:57)
С изложенным в комментариях согласна, тоже сразу подумала о Договоре ВОИС и Бернской конвенции (и др.), в которых присутствует подобная формулировка:
Цитата
За законодательством стран Союза сохраняется право разрешать воспроизведение таких произведений в определенных особых случаях при условии,что такое воспроизведение не наносит ущерба нормальной эксплуатации произведения и не ущемляет необоснованным образом законные интересы автора.
Пришили обоснованность, обыграли личные цели.
Кроме того, неудивительно, правда-правда, что текст корявый.
Кроме того, вероятно, имеем дело с переводом: "necessity" и другие варианты, насколько я понимаю, имеют оттенок "нужда", "отсутствие возможности восполнить разумную потребность иными способами", "a situation enforcing a particular course: created more by necessity than design", "reasonableness". Т. е. не с целью извлечения прибыли.