Камрады!
Как некоторым известно, в свободное время я увлекаюсь качественным переводом хороших фильмов. В настоящее время перевожу знаменитый фильм "Тора! Тора! Тора!" (хочу к Дню Победы закончить
). Дошёл до момента, когда несчастная группа Б-17, перегонявшаяся с материка на Оаху, оказывается в центре воздушного боя, и пытается как можно быстрее хоть куда-нибудь приземлиться. Самолёт подстрелен японским истребителем, радист докладывает командиру о повреждениях:
- They shot out one of the circuit boxes.- I can tell that. The landing gear light's not working.
Better use the hand crank.Радист пытается что-то сделать с каким-то рычагом, одно шасси выходит, одно - нет. Он возвращается и докладывает:
- One wheel's stuck, sir.Командир, следящий за обстановкой в воздухе и пытающийся разглядеть, можно ли сесть на ближайший аэродром, отвечает:
- Well, jolt it loose. We're going in.Как перевести все эти фразы?
RuffRyder
18.04.2005, 20:09
свободный перевод
-- Поврежден (попали) в один из контуров электроснабжения (блоков управления) ИЛИ
-- повреждена система управления!
--сам вижу! Не горит индикатор выпуска шасси! Походу придется выпускать шасси вручную!
--Одно колесо заклинило
--ну так выбей его! Будем садиться!
aspopov
18.04.2005, 23:18
- They shot out one of the circuit boxes.
- Они прострелили приборную доску.
- I can tell that. The landing gear light's not working.
Better use the hand crank.
- Я и сам вижу. Лампочка выхода шасси не горит. Лучше воспользуйся ручной лебедкой.
- One wheel's stuck, sir.
- Одна стойка застряла, сэр.
- Well, jolt it loose. We're going in.
- Ну, так освободи ее. Мы заходим [на посадку].
Upd. Убрал "мне" из "они прострелили мне приборную доску". Сам не знаю, откуда это "мне" выскочило. Нету там никакого "мне".
gutterboy
18.04.2005, 23:23
Имхо, конечно, "сам вижу" и "[тогда] выпускай вручную". Это бой, люди в такой обстановке стараются говорить коротко. Хотя идеальный вариант - спросить летчиков с опытом.
aspopov
18.04.2005, 23:27
QUOTE (gutterboy @ Apr 18 2005, 11:23 PM) |
Имхо, конечно, "сам вижу" и "[тогда] выпускай вручную". Это бой, люди в такой обстановке стараются говорить коротко. Хотя идеальный вариант - спросить летчиков с опытом. |
Да, я укороченный вариант тоже успел взвесить, с той же мотивацией -- бой, нужно коротко. Но решил перевести поточнее, а литературную и ситуационную обработку оставил У-Суну. Шеф-редактор-то он
Вот пусть и парится.
gutterboy
18.04.2005, 23:28
QUOTE (aspopov @ Apr 19 2005, 12:27 AM) |
Да, я укороченный вариант тоже успел взвесить, с той же мотивацией -- бой, нужно коротко. Но решил перевести поточнее, а литературную и ситуационную обработку оставил У-Суну. Шеф-редактор-то он Вот пусть и парится. |
Логично, пускай.
Malcolm
18.04.2005, 23:31
QUOTE |
Хотя идеальный вариант - спросить летчиков с опытом.
|
Гы. Я, конечно, не лётчик, а всего лишь отставной авиатехник, но вполне представляю себе, что сказали бы лётчики.
Советую согласиться с предложениями aspopov'а.
Смородина
18.04.2005, 23:45
Более короткий вариант лучше еще и потому, что в оригинале звучит коротко. Русский язык вообще длиннее, но при письменном прозаическом переводе это не заметно, а в фильме перевод коротких фраз длинными неприятен.
"Заклинило" мне кажется лучше, чем "застряла"
Одну стойку заклинило, сэр.
"Лампочка" лучше, чем "индикатор". Или даже "лампа".
Если circuit box - это все же "электрический контур", то можно сказать, что он перебит.
QUOTE (Malcolm @ Apr 19 2005, 12:31 AM) |
Советую согласиться с предложениями aspopov'а. |
Насчёт "приборной доски" - не соглашусь
Там им по фильму куда-то с хвоста попали. Про "систему управления" больше подходит.
Ладно, всем спасибо за помощь! Буду кумекать дальше.
aspopov
18.04.2005, 23:48
Да, вероятно, этот circuit box надо перевести как распределительный щит.
"Заклинило" пришло в голову первым. Но "застряла" короче.
gutterboy
18.04.2005, 23:50
QUOTE (У Сун @ Apr 19 2005, 12:46 AM) |
QUOTE (Malcolm @ Apr 19 2005, 12:31 AM) | Советую согласиться с предложениями aspopov'а. |
Насчёт "приборной доски" - не соглашусь Там им по фильму куда-то с хвоста попали. Про "систему управления" больше подходит. Ладно, всем спасибо за помощь! Буду кумекать дальше. |
Я не спец в тогдашних самолетах, но, скорее всего, речь идет о панели/монтажном боксе где-то в корпусе вне пилотской кабины. Как мин, радист должен был это увидеть раньше пилотов. И, конечно, это не панель у пилотов.
2 Смородина. Назвать электрич контур словами сёквит бокс по-англ неестественно.
Malcolm
18.04.2005, 23:55
QUOTE (У Сун @ Apr 19 2005, 12:46 AM) |
Насчёт "приборной доски" - не соглашусь Там им по фильму куда-то с хвоста попали. Про "систему управления" больше подходит. |
Я бы не гнался за буквальной точностью, а сказал "в проводку".
Смородина
18.04.2005, 23:56
"Схема управления" зато неестественна по-русски.
И расплывчата.
У Сун, вот есть военно-исторический сайт с активным форумом, можно туда в случае чего вопрос кинуть:
http://www.vif2.ru/ Только регистрироваться надо.
Хотя... у меня есть сомнения, что в фильме действительно термины времен WW2.
Смородина
18.04.2005, 23:57
Точно, "проводка перебита".
Developer
18.04.2005, 23:59
QUOTE (Смородина @ Apr 18 2005, 11:56 PM) |
"Схема управления" зато неестественна по-русски. И расплывчата.
У Сун, вот есть военно-исторический сайт с активным форумом, можно туда в случае чего вопрос кинуть: http://www.vif2.ru/ Только регистрироваться надо.
Хотя... у меня есть сомнения, что в фильме действительно термины времен WW2. |
У Сун наверняка не один год зарегистрирован на этом форуме.
А "Тора" считается одним из лучших фильмов про войну на Тихом океане, так что всё возможно.
Developer
19.04.2005, 0:01
QUOTE (Android @ Apr 18 2005, 11:53 PM) |
Ну там пилоты интеллигентные попались--наши бы сказали--факинг электрисити, тока в русском варианте. |
QUOTE (Смородина) |
Точно, "проводка перебита". |
Наверное, так.
Не, ВИФ для меня - это слишком круто, я до них по уровню не дотягиваю и не лезу в их песочницу.
А благодаря этому фильму я уже узнал кучу спецтерминов, отсутствующих в словарях
Если кому интерено - попытайтесь догадаться, как переводятся фразы "Ten-hat!" и "General quaters!"
ten-hat -- не шляпа ли "стетсон"? Десятигаллонная?
general quarters -- общий сбор? свистать всех наверх?
gutterboy
19.04.2005, 0:15
QUOTE (Смородина @ Apr 19 2005, 12:57 AM) |
Точно, "проводка перебита". |
Хороший вариант, но буквально это таки монтажная панель aka какая-нить клеммная коробка.
QUOTE (Смородина @ Apr 18 2005, 11:57 PM) |
Точно, "проводка перебита". |
Уж очень не по-военному, по-бытовому как-то звучит. Как будто на кухне проводка.
Правильный ответ про спецтермины:
"Ten-hat!" = "Смир-на!" (сокращение от "Attention!")
"General quarters!" = "Боевая тревога!" (на флоте)
Смородина
19.04.2005, 0:21
А зачем буквально? Важен смысл: провода перерезаны, электричество не бегает. От буквальности пользы переводу чаще всего не бывает, уж настолько-то я в этом деле понимаю.
Ну, "клеммная коробка разбита". Тоже вариант.
gutterboy
19.04.2005, 0:23
QUOTE (Смородина @ Apr 19 2005, 01:21 AM) |
А зачем буквально? Важен смысл: провода перерезаны, электричество не бегает. От буквальности пользы переводу чаще всего не бывает, уж настолько-то я в этом деле понимаю.
Ну, "клеммная коробка разбита". Тоже вариант. |
Не совсем. Бой, радист чем-то занят (передачей-примемом или стрельбой). Попадание в коробку он может увидеть, а вот перебитую проводку обнаружить глазом - сильно не факт. Плюс сами слова.
Смородина
19.04.2005, 0:36
Не, по контексту не получается, что увидел.
QUOTE (У Сун @ Apr 19 2005, 12:20 AM) |
Правильный ответ про спецтермины:
"Ten-hat!" = "Смир-на!" (сокращение от "Attention!")
"General quarters!" = "Боевая тревога!" (на флоте) |
Ясно. Один правильный, один неправильный.
QUOTE (Смородина @ Apr 19 2005, 12:21 AM) |
А зачем буквально? Важен смысл: провода перерезаны, электричество не бегает. От буквальности пользы переводу чаще всего не бывает, уж настолько-то я в этом деле понимаю.
Ну, "клеммная коробка разбита". Тоже вариант. |
Дело не буквально -- не буквально. Дело в том, что военный не скажет "проводка", если он может сказать что-то другое
gutterboy
19.04.2005, 0:42
QUOTE (Смородина @ Apr 19 2005, 01:36 AM) |
Не, по контексту не получается, что увидел. |
Пусть У Сун решает, это он кино смотрел. Я действительно не знаю сцену/эпизод.
Смородина
19.04.2005, 0:46
Угу. Наше дело - накидать вариантов.
Так, ещё оттуда же. Один из Б-17 садится на какой-то аэродром. С башни управления полётами ему орут по радио:
- Б-17! У вас джап на хвосте! Lose your engines and get out of here.
Самолёт пробежав по ВПП взлетает снова и резко уходит на вираже в сторону, японец пролетает дальше.
Что бомберу посоветовали с башни?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.