Форум Академгородка, Новосибирск > Нужна помощь в переводе с английского
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Нужна помощь в переводе с английского
Форум Академгородка, Новосибирск > Жизнь Академгородка > Разговоры обо всём
У Сун
Камрады!

Как некоторым известно, в свободное время я увлекаюсь качественным переводом хороших фильмов. В настоящее время перевожу знаменитый фильм "Тора! Тора! Тора!" (хочу к Дню Победы закончить smile.gif ). Дошёл до момента, когда несчастная группа Б-17, перегонявшаяся с материка на Оаху, оказывается в центре воздушного боя, и пытается как можно быстрее хоть куда-нибудь приземлиться. Самолёт подстрелен японским истребителем, радист докладывает командиру о повреждениях:

- They shot out one of the circuit boxes.

- I can tell that. The landing gear light's not working.
Better use the hand crank.


Радист пытается что-то сделать с каким-то рычагом, одно шасси выходит, одно - нет. Он возвращается и докладывает:

- One wheel's stuck, sir.

Командир, следящий за обстановкой в воздухе и пытающийся разглядеть, можно ли сесть на ближайший аэродром, отвечает:

- Well, jolt it loose. We're going in.

Как перевести все эти фразы?
RuffRyder
свободный перевод biggrin.gif

-- Поврежден (попали) в один из контуров электроснабжения (блоков управления) ИЛИ
-- повреждена система управления!

--сам вижу! Не горит индикатор выпуска шасси! Походу придется выпускать шасси вручную!

--Одно колесо заклинило

--ну так выбей его! Будем садиться!
aspopov
- They shot out one of the circuit boxes.
- Они прострелили приборную доску.

- I can tell that. The landing gear light's not working.
Better use the hand crank.
- Я и сам вижу. Лампочка выхода шасси не горит. Лучше воспользуйся ручной лебедкой.


- One wheel's stuck, sir.
- Одна стойка застряла, сэр.

- Well, jolt it loose. We're going in.
- Ну, так освободи ее. Мы заходим [на посадку].

Upd. Убрал "мне" из "они прострелили мне приборную доску". Сам не знаю, откуда это "мне" выскочило. Нету там никакого "мне".
gutterboy
Имхо, конечно, "сам вижу" и "[тогда] выпускай вручную". Это бой, люди в такой обстановке стараются говорить коротко. Хотя идеальный вариант - спросить летчиков с опытом.
aspopov
QUOTE (gutterboy @ Apr 18 2005, 11:23 PM)
Имхо, конечно, "сам вижу" и "[тогда] выпускай вручную". Это бой, люди в такой обстановке стараются говорить коротко. Хотя идеальный вариант - спросить летчиков с опытом.

Да, я укороченный вариант тоже успел взвесить, с той же мотивацией -- бой, нужно коротко. Но решил перевести поточнее, а литературную и ситуационную обработку оставил У-Суну. Шеф-редактор-то он smile.gif Вот пусть и парится.
gutterboy
QUOTE (aspopov @ Apr 19 2005, 12:27 AM)
Да, я укороченный вариант тоже успел взвесить, с той же мотивацией -- бой, нужно коротко. Но решил перевести поточнее, а литературную и ситуационную обработку оставил У-Суну. Шеф-редактор-то он smile.gif Вот пусть и парится.

Логично, пускай. wink.gif smile.gif
Malcolm
QUOTE
Хотя идеальный вариант - спросить летчиков с опытом.
Гы. Я, конечно, не лётчик, а всего лишь отставной авиатехник, но вполне представляю себе, что сказали бы лётчики. smile.gif

Советую согласиться с предложениями aspopov'а.
Смородина
Более короткий вариант лучше еще и потому, что в оригинале звучит коротко. Русский язык вообще длиннее, но при письменном прозаическом переводе это не заметно, а в фильме перевод коротких фраз длинными неприятен.

"Заклинило" мне кажется лучше, чем "застряла"
Одну стойку заклинило, сэр.

"Лампочка" лучше, чем "индикатор". Или даже "лампа".

Если circuit box - это все же "электрический контур", то можно сказать, что он перебит.
У Сун
QUOTE (Malcolm @ Apr 19 2005, 12:31 AM)
Советую согласиться с предложениями aspopov'а.

Насчёт "приборной доски" - не соглашусь smile.gif Там им по фильму куда-то с хвоста попали. Про "систему управления" больше подходит.

Ладно, всем спасибо за помощь! Буду кумекать дальше.
aspopov
Да, вероятно, этот circuit box надо перевести как распределительный щит.

"Заклинило" пришло в голову первым. Но "застряла" короче.
gutterboy
QUOTE (У Сун @ Apr 19 2005, 12:46 AM)
QUOTE (Malcolm @ Apr 19 2005, 12:31 AM)
Советую согласиться с предложениями aspopov'а.

Насчёт "приборной доски" - не соглашусь smile.gif Там им по фильму куда-то с хвоста попали. Про "систему управления" больше подходит.

Ладно, всем спасибо за помощь! Буду кумекать дальше.

Я не спец в тогдашних самолетах, но, скорее всего, речь идет о панели/монтажном боксе где-то в корпусе вне пилотской кабины. Как мин, радист должен был это увидеть раньше пилотов. И, конечно, это не панель у пилотов.

2 Смородина. Назвать электрич контур словами сёквит бокс по-англ неестественно. smile.gif
Malcolm
QUOTE (У Сун @ Apr 19 2005, 12:46 AM)
Насчёт "приборной доски" - не соглашусь smile.gif Там им по фильму куда-то с хвоста попали. Про "систему управления" больше подходит.

Я бы не гнался за буквальной точностью, а сказал "в проводку".
Смородина
"Схема управления" зато неестественна по-русски. cbs_zz.gif И расплывчата.

У Сун, вот есть военно-исторический сайт с активным форумом, можно туда в случае чего вопрос кинуть: http://www.vif2.ru/ Только регистрироваться надо.

Хотя... у меня есть сомнения, что в фильме действительно термины времен WW2.
Смородина
Точно, "проводка перебита".
Developer
QUOTE (Смородина @ Apr 18 2005, 11:56 PM)
"Схема управления" зато неестественна по-русски. cbs_zz.gif И расплывчата.

У Сун, вот есть военно-исторический сайт с активным форумом, можно туда в случае чего вопрос кинуть: http://www.vif2.ru/ Только регистрироваться надо.

Хотя... у меня есть сомнения, что в фильме действительно термины времен WW2.

У Сун наверняка не один год зарегистрирован на этом форуме. biggrin.gif

А "Тора" считается одним из лучших фильмов про войну на Тихом океане, так что всё возможно.
Developer
QUOTE (Android @ Apr 18 2005, 11:53 PM)
Ну там пилоты интеллигентные попались--наши бы сказали--факинг электрисити, тока в русском варианте.

QUOTE (Смородина)
Точно, "проводка перебита".


biggrin.gif Наверное, так. biggrin.gif
У Сун
Не, ВИФ для меня - это слишком круто, я до них по уровню не дотягиваю и не лезу в их песочницу.

А благодаря этому фильму я уже узнал кучу спецтерминов, отсутствующих в словарях smile.gif Если кому интерено - попытайтесь догадаться, как переводятся фразы "Ten-hat!" и "General quaters!" wink.gif
aspopov
"Прострелили схему".
aspopov
ten-hat -- не шляпа ли "стетсон"? Десятигаллонная?
general quarters -- общий сбор? свистать всех наверх?
gutterboy
QUOTE (Смородина @ Apr 19 2005, 12:57 AM)
Точно, "проводка перебита".

Хороший вариант, но буквально это таки монтажная панель aka какая-нить клеммная коробка. smile.gif
aspopov
QUOTE (Смородина @ Apr 18 2005, 11:57 PM)
Точно, "проводка перебита".

Уж очень не по-военному, по-бытовому как-то звучит. Как будто на кухне проводка.
У Сун
Правильный ответ про спецтермины:

"Ten-hat!" = "Смир-на!" (сокращение от "Attention!")

"General quarters!" = "Боевая тревога!" (на флоте)
Смородина
А зачем буквально? Важен смысл: провода перерезаны, электричество не бегает. От буквальности пользы переводу чаще всего не бывает, уж настолько-то я в этом деле понимаю.

Ну, "клеммная коробка разбита". Тоже вариант.
gutterboy
QUOTE (Смородина @ Apr 19 2005, 01:21 AM)
А зачем буквально? Важен смысл: провода перерезаны, электричество не бегает. От буквальности пользы переводу чаще всего не бывает, уж настолько-то я в этом деле понимаю.

Ну, "клеммная коробка разбита". Тоже вариант.

Не совсем. Бой, радист чем-то занят (передачей-примемом или стрельбой). Попадание в коробку он может увидеть, а вот перебитую проводку обнаружить глазом - сильно не факт. Плюс сами слова.
Смородина
Не, по контексту не получается, что увидел.
aspopov
QUOTE (У Сун @ Apr 19 2005, 12:20 AM)
Правильный ответ про спецтермины:

"Ten-hat!" = "Смир-на!" (сокращение от "Attention!")

"General quarters!" = "Боевая тревога!" (на флоте)

Ясно. Один правильный, один неправильный.
aspopov
QUOTE (Смородина @ Apr 19 2005, 12:21 AM)
А зачем буквально? Важен смысл: провода перерезаны, электричество не бегает. От буквальности пользы переводу чаще всего не бывает, уж настолько-то я в этом деле понимаю.

Ну, "клеммная коробка разбита". Тоже вариант.

Дело не буквально -- не буквально. Дело в том, что военный не скажет "проводка", если он может сказать что-то другое smile.gif
gutterboy
QUOTE (Смородина @ Apr 19 2005, 01:36 AM)
Не, по контексту не получается, что увидел.

Пусть У Сун решает, это он кино смотрел. Я действительно не знаю сцену/эпизод.
Смородина
Угу. Наше дело - накидать вариантов.
У Сун
Так, ещё оттуда же. Один из Б-17 садится на какой-то аэродром. С башни управления полётами ему орут по радио:

- Б-17! У вас джап на хвосте! Lose your engines and get out of here.

Самолёт пробежав по ВПП взлетает снова и резко уходит на вираже в сторону, японец пролетает дальше.

Что бомберу посоветовали с башни?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.