Форум Академгородка, Новосибирск > угадай стихотворение
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: угадай стихотворение
Форум Академгородка, Новосибирск > Хобби и увлечения > Игры на форуме
Страницы: 1, 2
Skokian
Правила простые.
Предлагается стихотворение какого-нибудь русского поэта-классика в переводе на какой-либо иностранный язык. Языки лучше выбирать европейские, переводы на языки "экзотические" тоже можно выложить, но вне игры, просто так, для интереса.
Вот пример (вне игры, так как догадаться очень просто):

Come, Jim, give me your paw for luck,
I swear i've never seen one like it.
Let's go, the two of us, and bark
Up the moon when Nature's silent.
Come, Jim, give me your pow for luck.
Stop licking me, pet, and please do
At least heed this advice i'm giving.
Of life you havent got a clue,
You do non realise life is worse living.

You master's kind a man of note,
And visitors his home are thronging,
They all admire your velvet coat
Which smilingly they love to fondle.

You're devilish handsome for a dog,
So charming, trusting, unsuspicious,
Not asking if you may or not,
Like a drunken pal, you plaster kises.

Dear Jim, I know a great warety
Of visions of all shorts call,
But have you seen her here, the saddest
And the least talkative of all?

I'm sure she'll come here. In my absence
Please catch her eye. Go kiss her hand for me,
For all my real or fancied errors asking
Forgiveeness of her in humility.

Догадались? Да тут и угадывать нечего! А вот теперь первое задание:

These my poems, written so early
That I did not know then I was a poet,
Which having tore, like droplets from a fountain,
Like sparks from a rocket,

Into a sanctuary, where there is sleep and incense
Like little devils having burst,
These my poems about youth and about death,
This unread verse!

Scattered through shops in piles of dust
Where nobody picked them up or does,
These my poems, like precious wine,
Will have their time.

Правда, и здесь догадаться несложно smile.gif
Stervissimo
Моим стихам, написанным так рано...
Ага, очень сложно grin.gif
Skokian
Классно!
Поехали дальше.

Ciel de brume; la tempête
Tourbillonne en flocons blancs,
Vient hurler comme une bête,
Ou gémit comme un enfant,
Et soufflant soudain pénètre
Dans le vieux chaume avec bruit,
Elle frappe à la fenêtre,
Voyageur pris par la nuit.

La chaumière est triste et sombre,
Chère vieille, qu'as-tu donc
A rester dans la pénombre,
Sans plus dire ta chanson?
C'est la bise qui résonne
Et, hurlant, t'abasourdit?
Ou la ronde monotone
Du fuseau qui t'assoupit?

Mais buvons, compagne chère
D'une enfance de malheur!
Noyons tout chagrin! qu'un verre
Mette de la joie au cœur!
Chante comme l'hirondelle,
Doucement vivait au loin;
Chante-moi comme la belle
Puisait l'eau chaque matin.

Ciel de brume; la tempête
Tourbillonne en flocons blancs,
Vient hurler comme une bête
Ou gémit comme un enfant.
Mais buvons, compagne chère
D'une enfance de malheur!
Noyons tout chagrin! qu'un verre
Mette de la joie au cœur!
Stervissimo
Судя по небольшому количеству известных слов на французском, а так же по ритмике -
Буря мглою небо кроет...
Skokian
QUOTE (Stervissimo @ Nov 5 2004, 02:30 AM)
Судя  по небольшому количетсву известных слов на французском, а так же по ритмике -
Буря мглою небо кроет...

Bien sûr! C'est "Soir d'hiver"
в качестве приза то же самое на хорватском:
Oluja nebesa skriva,
mećave ih zamrače,
načas kao zvijer zavija,
kao dijete zaplače.
Načas nam po krovu trošnu
preko slame zapucka,
načas nalik gostu poznu
na prozorčić zakuca.

Tama krhke kolibice
tugom nas je utukla,
što si, moja staričice,
kraj prozora umukla?
Il’ od burnog si hujanja,
draga moja, ugnjetena,
ili drijemaš od zujanja
laganoga svog vretena.

Nazdravimo, drugo dobra,
jadnoj mojoj mladosti,
pijmo s tuge: gdje je bokal?
Eto srcu radosti.
Poj mi pjesmu o sjenici
kraj mora što življaše,
poj mi pjesmu o djevici
po vodu što iđaše.

Oluja nebesa skriva,
mećave ih zamrače,
načas kao zvijer zavija,
kao dijete zaplače.
Nazdravimo, drugo dobra,
jadnoj mojoj mladosti,
pijmo s tuge: gdje je bokal?
Eto srcu radosti.

Stervissimo
Ну, я не полиглот... И память девичья biggrin.gif . Так что возьмем что попроще, и то не целиком:

Once more I'll be troubled by an
Old, unexpiated shame,
And the icy firewood femine
Will press on the window-pane.
Skokian
QUOTE (Stervissimo @ Nov 5 2004, 02:47 AM)
Ну, я не полиглот... И память девичья biggrin.gif . Так что возьмем что попроще, и то не целиком:

Once more I'll be troubled by an
Old, unexpiated shame,
And the icy firewood femine
Will press on the window-pane.

Даю заведомо неправильный ответ, но мучаюсь-мучаюсь и единственное, что всплыло в моей дурной голове это пастернаковская "Зимняя ночь"

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Но либо это очень вольный перевод, либо я не прав.
Stervissimo
Второе smile.gif. Хотя, тут даже с дословным переводом легко догалаться wink.gif
Skokian
Хм... сам же начал, сам и опозорился... ohmy.gif
"опять меня тревожит несмываемый позор..."
откуда же это????
а чо я? пусть другие разгадывают!..
вот, блин, теперь не усну до утра...
Skokian
А можно маленькую подсказку, какой это век?
Stervissimo
После малейшей подсказки все станет настолько очевидно cool.gif .
Ozonовая
Узнаваемо..)

It's after one, and you must be in bed. Uncurbed,
The Milky Way flows through the night, a silver stream.
No telegrams, a thunderbolt each one: I'll not disturb
You, that's a promise. Sleep and have your dreams.
It's over. Period. The love boat's smashed
Against the reefs of day-to-day existence.
We're quits, so why keep score of all the rash
Things said and done with such perverse insistence!
How still the world is! See? Night from the skies
Exacts a tribute: stars. Filled with elation,
It's then one wants to rise - rise and adress
Time, time and history, and all creation..
Helga
QUOTE (Stervissimo @ Nov 5 2004, 02:47 AM)
Ну, я не полиглот... И память девичья  biggrin.gif . Так что возьмем что попроще, и то не целиком:

Once more I'll be troubled by an
Old, unexpiated shame,
And the icy firewood femine
Will press on the window-pane.

А может это Пастернак "Никого не будет в доме....":

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

????

Если чуть вольно переводить...
Helga
QUOTE (Ozonовая @ Nov 5 2004, 03:54 AM)
....rise  and adress
Time, time and history, and all creation..

Если что и колыхнулось в памяти, то только последние строчки

... встаешь и говоришь
векам, истории и мирозданью.
sad.gif
Stervissimo
QUOTE (Helga @ Nov 5 2004, 10:32 AM)
А может это Пастернак "Никого не будет в доме....":

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

????

Если чуть вольно переводить...

Ага biggrin.gif
Ozonовая
QUOTE (Helga @ Nov 5 2004, 11:53 AM)
QUOTE (Ozonовая @ Nov 5 2004, 03:54 AM)
....rise  and adress
Time, time and history, and all creation..

Если что и колыхнулось в памяти, то только последние строчки

... встаешь и говоришь
векам, истории и мирозданью.
sad.gif

Странно, что только эти. Там есть строчки, известные каждому и заезженные
до...узнаваемости.)
RenardArgente
In human intimacy there’s a secret border:
Love’s being, love’s passion, cannot pass –
Though lips are sealed together in sacred silence,
Though the heart breaks in two with longing.



And friendship too is powerless, and years
Of sublime flame-filled happiness
When the soul itself is free, and has no
Knowledge of slow languid sensuality.



Those who try to reach that boundary are mad,
And those who have – are filled with anguish.
Now you know why it is my heart
Does not beat beneath your hand.


Stervissimo
Есть в близости людей заветная черта...
Skokian
QUOTE (Stervissimo @ Nov 5 2004, 12:25 PM)
QUOTE (Helga @ Nov 5 2004, 10:32 AM)
А может это Пастернак "Никого не будет в доме....":

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

????

Если чуть вольно переводить...

Ага biggrin.gif

Вот ведь чуял, что Пастернак. Его духом веяло, а стихотворение не узнал.
А ведь файл с этим текстом у меня тоже есть, я собирался как-нибудь потом его поставить.
А вот до чего ночные бдения перед компом доводят. Сегодня мне приснилось, что кто-то выставил брюсовского "Юношу бледного..." на латыни. Причем во сне это так узнаваемо (наяву я латынь учил, конечно, но не на таком уровне, чтобы узнавать текст). Но это уже в зазеркальный форум.
Skokian
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.

How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.

Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.

Analyt
Молчи, скрывайся и таи...
Skokian
QUOTE (Analyt @ Nov 5 2004, 04:17 PM)
Молчи, скрывайся и таи...

ДА!
Stervissimo
QUOTE (Skokian @ Nov 5 2004, 04:08 PM)
А ведь файл с этим текстом у меня тоже есть, я собирался как-нибудь потом его поставить.

unsure.gif А я-то думала, все по честному, кто что сам помнит, или переводить пытался... Не, с файлами неинтересно. С яндексами, гуглями и пр. весь кайф теряется.
Analyt
QUOTE (Stervissimo @ Nov 5 2004, 04:23 PM)
unsure.gif А я-то думала, все по честному, кто что сам помнит, или переводить пытался... Не, с файлами неинтересно.

Да ладно, так тоже интересно. smile.gif
Skokian
QUOTE (Stervissimo @ Nov 5 2004, 04:23 PM)
QUOTE (Skokian @ Nov 5 2004, 04:08 PM)
А ведь файл с этим текстом у меня тоже есть, я собирался как-нибудь потом его поставить.

unsure.gif А я-то думала, все по честному, кто что сам помнит, или переводить пытался... Не, с файлами неинтересно.

А что тут нечестного? Задание дается из файла, а по-честному угадывается. Я же когда пытался угадать в свои файлы не лез, никакими поисковиками не пользовался.
Так что все нормально.
А пока вне конкурса Евтушенко на малайском.

Hendakkah Rusia berperang?
Tanyakan kau kesunyian.
Tanyakan sawah dan ladang,
Tanyakan pohon yang rendang.
Tanyakan kau perajurit
Yang dikuburkan di tanah.
Dan anak mereka menjawab:
Hendakkah Rusia,
Hendakkah Rusia,
Hendakkah Rusia berperang.

Tak hanya demi tanahnya
Mereka gugur di medan perang,
Sedangkan kita semua
Tidur malam dengan aman.
Tanyakan kau veteran
Sekutunya perikatan
Ini tak kami lupakan
Hendakkah Rusia,
Hendakkah Rusia,
Hendakkah Rusia berperang.

Ya kami ‘tu pandai berperang,
Tapi tak mahu berulang
Supaya perajurit gugur
Di tanah mereka yang subur.
Tanyakan kau ibuku,
Tanyakan kau isteriku.
Dan kau mengerti terang
Hendakkah Rusia,
Hendakkah Rusia,
Hendakkah Rusia berperang.

…Tanyakan tani nelayan,
Tanyakan buruh yang sayang.
Semualah faham terang
Hendakkah Rusia,
Hendakkah Rusia,
Hendakkah Rusia berperang.

crystal
QUOTE
he love boat's smashed
Against the reefs of day-to-day existence


"любовная лодка разбилась о быт"
smile.gif
Маяковский!
Skokian
а как вам эсперанто?
Okazas tagoj senespere mutaj -
Senvorta, senmuzika atoni'.
Dum tiuj tagoj estis mi kaputa
Kaj de neniu helpon petis mi.
Kaj volis fughi ien, malaperi,
Shlosilon perdi de l' shlosita kel',
Sed kredis mi - ne indas malesperi
Dum restas iu lum', dum brulas al kandel'.

Kaj kanti min neniu povis igi -
Silento estas oro por anim'.
Sed se la kanto dorson plirektigis,
Neniu povis silentigi min.

Kaj se hodiau tagoj ighis kurtaj,
Kaj sango jam fluetas sen akcel',
Mi vican fojon rekomencos l' tuton
Dum restas iu lum', dum brulas la kandel.

Stervissimo
Надеюсь, этого в "файлах" не припасено grin.gif
Заодно сразу извиняюсь перед "немецко-говорящими": пишу на память, а обучение у меня длилось месяц от силы. И ооооооочень давно...
Wenn ein mensch stribt, so verwandelen
Sich seine bilder: anders
Sehen die augen, die lippen
Lachelen ein anderes lachelen/
Dies hub ich bemerkt,
Als ich zurukkem vom bergabnis des dichters.
Seither habe ich oft uberpryft,
Und meine vermutung hat sich bestatig.

Эх, надо бы словарик откопать, проверить, дабы совсем не позориться... Но - лень cool.gif
Смородина
QUOTE (Skokian @ Nov 5 2004, 04:32 PM)
Dum restas iu lum', dum brulas al kandel'.


Пока не гаснет свет, пока горит свеча.
Ozonовая
QUOTE (crystal @ Nov 5 2004, 05:28 PM)
QUOTE
he love boat's smashed
Against the reefs of day-to-day existence


"любовная лодка разбилась о быт"
smile.gif
Маяковский!

Конечно! :-)
callis
Вот тоже загадка.

Falls die Bären Bienen waren,
Jenes sie so keinesfalls
Hohe Haus so zu bauen
Niemals haben nachgedacht!
Skokian
QUOTE (callis @ Nov 6 2004, 09:07 AM)
Вот тоже загадка.

Falls die Bären Bienen waren,
Jenes sie so keinesfalls
Hohe Haus so zu bauen
Niemals haben nachgedacht!

Если б мишки были пчелами,
То они бы нипочем,
Никогда бы не подумали
Так высоко строить дом.
Skokian
QUOTE (Смородина @ Nov 5 2004, 07:34 PM)
QUOTE (Skokian @ Nov 5 2004, 04:32 PM)
Dum restas iu lum', dum brulas al kandel'.


Пока не гаснет свет, пока горит свеча.

Верно!

Теперь кое-что на шведском.

Vilka nervösa ansikten, nånting är fel.
Jag minns att det fanns en himmel, men jag minns inte var.
Vi möts igen och vi säger "Hej",
Men någonting är inte som det ska.

Rocken är död, men jag lever än.
Rocken är död, men jag...
De som älskar oss ser efter oss.
Rocken är död, men jag lever än.

Från och med nu kommer tiden strömma i en rät linje.
Ett steg uppåt och ett åt sidan,
Vi lämnar deras värld bakom oss.
Jag brände deras liv som en packe tidningar.
Kvar blev bara smutsig asfalt.

Rocken är död, men jag lever än.
Rocken är död, men jag...
De som älskar oss ser efter oss.
Rocken är död, men jag lever än.

Skuldra vid skuldra, som stenar i en mur.
Vi stod alltför stolta, vi får betala trefalt:
För dem som gick med oss, för dem som väntade på oss
Och för dem som aldrig kommer förlåta oss att

Rocken är död, men vi lever än.
Rocken är död, men vi...
De som älskar oss ser efter oss.
Rocken är död men vi lever än.
XXL
По первому куплету и припеву можно предположить, что это

"Какие нервные лица - быть беде
Я помню - было небо, я не помню - где
...
Рок-н-ролл мертв, а я еще нет..."
и т.д. smile.gif
Skokian
QUOTE (XXL @ Nov 8 2004, 02:19 AM)
По первому куплету и припеву можно предположить, что это

"Какие нервные лица - быть беде
Я помню - было небо, я не помню - где
...
Рок-н-ролл мертв, а я еще нет..."
и т.д. smile.gif

Верно.
Найдено на сайте шведских фанатов "Аквариума"
callis
QUOTE (Skokian @ Nov 8 2004, 12:23 AM)
Если б мишки были пчелами...

Точно!
Несложно было, правда?
Skokian
QUOTE (callis @ Nov 8 2004, 04:20 AM)
QUOTE (Skokian @ Nov 8 2004, 12:23 AM)
Если б мишки были пчелами...

Точно!
Несложно было, правда?

С учетом того, что я не знаю немецкого...
Просто взял словарик, что-то стало вырисовываться.
Классное задание.
Skokian
Вот я обычно стихотворение полностью привожу, и по первым строчкам догадаться легко.
А Stervissimo дала лишь отрывок из Пастернака, это было сложнее.
Вот и я на этот раз выкладываю стихотворение не с начала. Тем более, что в первых строках слишком много всяких названий, и догадаться легче легкого.

Her dark eyes rested, full of secret pain,
Of sadness and of mystery, upon
My face, and like yourself when lit by flickering flame,
Now clouded and turned dull, now glowed and shone.
Stervissimo
И черные глаза, остановясь на мне,
Исполнены таинственной печали,
Как сталь твоя, при трепетном огне,
То вдруг тускнели, то сверкали.

Ну уж Лермонтова-то не распознать...

ЗЫ А на "немецком" - стихотворение полностью. Но что-то это не помогает wink.gif
Morris
Это конкурс на умение пользоваться яндексом?
Или кто больше найдет ссылок типа http://www.kulichki.com/poems/ ( Mayakovskiy Pasternak Lermontov Akhmatova Tsvetaeva)
blink.gif
demiurg
Зачем пользоваться Яндексом, когда проще самому сесть и перевести? wacko.gif
Morris
QUOTE (demiurg @ Nov 8 2004, 02:12 PM)
Зачем пользоваться Яндексом, когда проще самому сесть и перевести?  wacko.gif

Вряд ли у вас получится буква в букву с вот этим: http://www.kulichki.com/poems/Poets/ml/Eng/ml_2.html smile.gif
demiurg
Sience volume I had ever taken
Broke down my heart; I cried and then
I closed this book and throw in lake.
The sience causes much harm for men.
callis
Morris, откуда загадки - не так важно.
Игра ведь в отгадывании заключается ))
Morris
QUOTE (callis @ Nov 8 2004, 02:49 PM)
Morris, откуда загадки - не так важно.
Игра ведь в отгадывании заключается ))

Будете спорить, что с Демиургами играть интересней? smile.gif
Хоть и не понятно, чего у него там за "sience" tongue.gif
demiurg
"Science" - в переводе с английского значит "Наука". То есть, это было стихотворение о науках.
Morris
QUOTE (demiurg @ Nov 8 2004, 02:40 PM)
Sience volume I had ever taken
Broke down my heart; I cried and then
I closed this book and throw in lake.
The sience causes much harm for men.

Здесь 2 раза написано что-то весьма натянуто напоминающее "науку". С таким же успехом в первую строчку поначалу было додумано "since"
demiurg
Очевидно, это была опечатка.
"Since" здесь, конечно же, ни при чём, так как в упомянутом контексте должно быть существительное. Остаётся ещё вариант "тишина". Однако, как вы понимаете, это слово пишется "silence", а вовсе не "scilence"
(бр-р-р!.. wacko.gif), поэтому перепутать его со словом "science" довольно трудно.
Убедительно?
Morris
QUOTE (demiurg @ Nov 8 2004, 08:21 PM)
Очевидно, это была опечатка.
"Since" здесь, конечно же, ни при чём, так как в упомянутом контексте должно быть существительное. Остаётся ещё вариант "тишина". Однако, как вы понимаете, это слово пишется "silence", а вовсе не "scilence"
(бр-р-р!.. wacko.gif), поэтому перепутать его со словом "science" довольно трудно.
Убедительно?

зато гораздо проще со словом "sience" laugh.gif
demiurg
QUOTE (Morris @ Nov 8 2004, 01:27 PM)
зато гораздо проще со словом "sience" laugh.gif

Нет такого слова в русском языке.

Задача (можно перемещать в раздел "Наука"): найти подозрительное место в предыдущей строчке. laugh.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.