Форум Академгородка, Новосибирск > Художественный перевод
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Художественный перевод
Форум Академгородка, Новосибирск > Тематические разделы > Культура и Искусство > Литература
Страницы: 1, 2
Alicja Karcewska
QUOTE (Арма @ Feb 7 2007, 21:23)
QUOTE (Alicja Karcewska @ Feb 7 2007, 21:11)
QUOTE (Арма @ Feb 6 2007, 23:38)
Я люблю поэзию Словацкого, правда, читал в переводах (в отличие от Тувима, например).
Вероятно, в силу иной этнической принадлежности, то, о чём Вы пишете прошло мимо меня. Я оценил тонкого лирика.

Одно другому не мешает. У Словацкого и любовная лирика гражданственна. Такой уж он.
А чей перевод вы читали ?


Убить переводчика !

Это Вы Ахматову или Пастернака убить предлагаете? Не выйдет, сами умерли. biggrin.gif
А читал я и Пастернака, и Ахматову, и Бальмонта, и Констатнтина Оленина, и ещё кого-то.

jok.gif Нет, просто сейчас поляков переводит некто г-н Мещеряков, проживающий в США. И Словацкого часто читают, увы, в его страшном переводе. Ну, раз вы не его читали, Мещеряков остается жить. Его счастье.

И все равно - Словацкий в переводе не пойдет !!! Ни в чьем.
Арма
QUOTE (Alicja Karcewska @ Feb 12 2007, 20:20)
jok.gif Нет, просто сейчас поляков переводит некто г-н Мещеряков, проживающий в США. И Словацкого часто читают, увы, в его страшном переводе. Ну, раз вы не его читали, Мещеряков остается жить. Его счастье.

И все равно - Словацкий в переводе не пойдет !!! Ни в чьем.

Знаете, строго говоря, и Тувим, и Галчинский, которого мне МГ по-польски декламирует, тоже в переводах, даже мастерских - "всё не то", как говаривал своим студентам Борис Певзнер.

Лорку мастерски переводили Гелескул и Савич, и даже Михаил Самаев местами неплох. Но по-испански это нечто совершенно иное.

В польском языке для перевода есть ещё одна немалая трудность: это музыка языка, его фоника. В русском нет носовых гласных, а в польском они создают особый колорит. А обилие шипящих с фонетическими оттенакми?

Господа, может, выделим отдельно наш офф-топ о художественном переводе и его проблемах? Это кому-то интересно? Я тогда вечером сделаю тему.

Извините за офф-топ.
Alicja Karcewska
QUOTE (Арма @ Feb 14 2007, 13:38)
QUOTE (Alicja Karcewska @ Feb 12 2007, 20:20)
jok.gif Нет, просто  сейчас  поляков  переводит  некто  г-н  Мещеряков, проживающий  в  США. И  Словацкого  часто  читают, увы,  в  его  страшном  переводе. Ну, раз  вы  не  его  читали, Мещеряков  остается  жить. Его  счастье.

И  все  равно - Словацкий  в  переводе  не  пойдет !!! Ни  в  чьем.

Знаете, строго говоря, и Тувим, и Галчинский, которого мне МГ по-польски декламирует, тоже в переводах, даже мастерских - "всё не то", как говаривал своим студентам Борис Певзнер.

Лорку мастерски переводили Гелескул и Савич, и даже Михаил Самаев местами неплох. Но по-испански это нечто совершенно иное.

В польском языке для перевода есть ещё одна немалая трудность: это музыка языка, его фоника. В русском нет носовых гласных, а в польском они создают особый колорит. А обилие шипящих с фонетическими оттенакми?

Господа, может, выделим отдельно наш офф-топ о художественном переводе и его проблемах? Это кому-то интересно? Я тогда вечером сделаю тему.

Извините за офф-топ.

Я голосую руками и ногами за такую ветку, потому что эта проблема меня очень волнует.

Все дело в том, что в любом случае получается "не то" - см. теорию перевода Миньяр-Белоручева. Даже если переводит гениальный поэт.
Но и овладеть всеми языками мира тоже невозможно.
Например, я почти не говорю по-итальянски. Увы !
Мария Горынцева
Разговор о художественном переводе, в частности, о переводе поэзии, завязался здесь:
http://forum.academ.org/index.php?showtopi...dpost&p=3478213

Думаю, имеет смысл поговорить о самой возможности ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода, передачи не просто смысла, но именно эстетического облика произведения.

Предлагаю приводить примеры удачных и неудачных переводов, весьма желательно - с оригинальными текстами, даже если, по вашему мнению, здесь нет людей, знающих этот язык.
Alicja Karcewska
А по-моему, стоит начать разговор с адекватности перевода вообще, а не художественного. Только боюсь, что мы зароемся в теорию перевода и ничего путного не получится.

МГ говорит об адекватности перевода. Но часто дело не в адекватности. Я приведу вам пример перевода Георга Тракля: со всех позиций правильности он меня устраивает, но это не Тракль, а сам переводчик, пусть очень талантливый. Мне кажется, что при переводе пропадает нечто более важное, нежели смысл или адекватность.
Трясогузка
Итак, пример в студию. К сожалению, не могу оценить качество перевода - мои украинские гены молчат. Но было бы интересно почитать обсуждение знатоков.

Оригинал

Віталий Коротич, "Переведіть мене через майдан"
=====================================

Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче – та, що був я з нею.
Мину її і навіть не впізнаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть... майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі...
...А поля за майданом не було.
Трясогузка
И перевод

Юнна Мориц - Переведи меня через майдан
=====================================

Переведи меня через Майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,-
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через Майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через Майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через Майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через Майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на Майдане.
Переведи меня через Майдан.

Переведи!.. Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на Майдане...
А поля не было, где кончился Майдан..
Мария Горынцева
Ой, спасибо Трясогузка, за аутентичный текст "Майдана"! Я слышала как-то раз в авторском исполнении, и поняла, что в оригинале, даже без музыки - это музыка языка.
Одна эта строка:
QUOTE

Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,

- слышите пчелиный гул?

Русский перевод мы знаем по исполнению Никитина - и здесь непонятно: перевод ли хорош, или харизма исполнителя сказывается.

Зачем "майдан" писать с прописной буквы? Майдан по-украински просто площадь, любая площадь.
Кстати, невозможность перевести это слово, которое в подлиннике является, по сути, редифом - уже в минус переводчику. Получается экзотизм. Но я плохо себе представляю, как может быть иначе.
Трясогузка
Прошу пардону! Перевод не Никитина, а Юнны Мориц. Даже не знаю, есть ли другие переводы. Что касается исполнения, мне нравится запись живого исполнения Бориса Морозова. Там подключается хор слушателей, и получается так по-живому... Душевно и песня затягивает.
Может, написание "майдана" с большой буквы - это попытка обозначить его как лобное место? Вроде логического ударения что ли...

Редиф - это "Шаганэ ты моя, Шаганэ"?
Мария Горынцева
QUOTE (Трясогузка @ Mar 2 2007, 15:39)
Прошу пардону! Перевод не Никитина, а Юнны Мориц. Даже не знаю, есть ли другие переводы. Что касается исполнения, мне нравится запись живого исполнения Бориса Морозова.

А, верно, Мориц. Что-то я не выспалась, качая вчера до утра ирландские кружева и щекоча уже не былочкой, а шомполом нашего "защитнега".

Какого Бориса Морозова? Бывшего хоровика?
Трясогузка, я догадываюсь, кто Вы! Неужто я Вас на коленочках качала?

Вы ещё бы послушали их трио: Борька, Лёсик Травин и мой бывший муж. Орали душевнейше.

Но это офф-топ. Всё равно, пусть даже Юнна Мориц, талантливейшая поэтесса, но увы, именно то, о чём я говорила: с близкородственных языков переводить невероятно трудно.

QUOTE
Редиф
(араб., буквально - сидящий позади всадника), термин поэтики народов Среднего и Ближнего Востока. Одно слово (краткий Р.) или группа слов (развёрнутый Р.), повторяющиеся в неизменной форме в конце стихотворной строки.

Так что да - "Шаганэ ты моя, Шаганэ, я тебя шугану при луне", как пели у нас на картошке.
Трясогузка
Нет-нет, у меня запись живого исполнения, найденная в локалке. А с Морозовым даже не знакома.
starrysky
Guru, please, поделитесь своими соображениями. Какой перевод вам больше нравится? Я читала только Муравьева и в общем он меня вполне устраивает. По-моему он немного приукрасил Толкиена. Особенно в отношении речи орков. Хотя есть очень удачные места. Например,

"Don't stand slavering there! Get your rabble together! The other swine are legging it to the forest. "
Перевод:
"Кончай хайлом мух ловить! Строй свое отребеье! Прочая сволочь вон уже драпает к лесу."

Или вот:

"Of all the confounded nuisances you are the worst, Sam!"
"Ну и репей." (не слишком близко к тексту, но по ситуации вроде подходит.)

Gandalf: How long have you been eavesdropping?
Sam: Eavesdropping, sir? I don't follow you, begging your pardon. There ain't no eaves at Bag End, and that's a fact."

- Что ты слышал и зачем подслушивал?
- Подсушивал, сударь? Да нет, зачем же, все и так подсохло.

И Горлумова речь неплохо передана - змейсы, пиявсы... (snakeses, wormses)

Вообще-то, я тоже скорее пурист, хоть и знаю, что буквальный перевод никуда не годится. Долго не могла понять зачем было переводить "The Catcher in The Rye" как "Над пропастью во ржи" а не просто "Ловец во ржи". Хоть "Над пропастью" и звучит лучше, но смахивает на отсебятину. Этот вариант передает не точный смысл, но ритм оригинального названия.

By the way, где можно прочитать это интервью?
Смородина
Конкретно ответ про перевод LOTR - тут

от себя замечу, что именно фразы подобного сорта некоторые пуристы ставят Муравьеву в вину. По их мнению, орки должны выражаться примерно так: "Что же ты оплошал? Мимо тебя прошел гондорский воин, а ты его не заметил."
starrysky
Спасибо за ссылку, Смородина, очень интересно. Только я себя чувствую абсолютным новичком - я пока ещё в процессе чтения ВК на английском - на 2 башнях (получаю ни с чем не сравнимое удовольствие. Все-таки оригинал это нечто совсем иное). Я уже заглянула а аппендиксы и подивилась всем тонкостям произношения имен и т.д.
Я думаю, что пуризм очень сильно мучает, когда вы прочли книгу изначально в оригинале. У меня так было с Гарри Поттером. Первые пять я сначала прочла на русском и лишь потом на английском, поэтому перевод мне казался не таким уж плохим. А вот шестую книгу я прочла сначала на английском (как Guru ВК) и теперь не воспринимаю русский перевод. Ну как можно было фамилию Gaunt перевести как Мракс??!! И ещё несколько моментов, которые, когда читаешь в оригинале bring tears to your eyes, а в русском переводе были запорчены.
1) В 7-й главе Луна говорит:
- People expect you to have cooler friends than us.
Гарри:
- You are cool. None of them was at the Ministry. They didn't fight with me.
Сказано очень просто. Нет в переводе они зачем-то добавляют "небось" и т.д.
2) В конце книги:
- You said to us once before that there was time to turn back if we wanted to. We've had time, didn't we?
- Ты говорил нам когда-то, что у нас есть время отступиться, если мы того захотим. Мы этим временем не воспользовались, верно?
Полностью переврали фразу.
Ещё очень странно звучит когда Дамблдор говорит Тому и Малфою "Вы". И тоже самое со Слагхорном и Гарри.

Возвращаясь к ВК, насчет "одомашнивания" имен, мне кажется зачастую это оправдано. Ведь как воспринимают англичане Brandywine River? Нельзя же оставить в русском Брэндивайн.
Смородина
Ролинг очень не везет (пока?) с переводами. Росмэновские - это глубинный ужас , особенно две первые книги. У Маши Спивак есть просто гениальные находки (один Шизоглаз чего стоит), но местами она совершенно беспомощна. Переводы Мачкасова и Флёр недурны, но все-таки "любительскость" видна, и это не весь цикл. Хотя есть в том и другом случае огромное достоинство - комментарии.

Но это всё частные случаи. А тема вроде как для обсуждения неких общих принсИпов перевода.

chusik
QUOTE (Трясогузка @ Mar 2 2007, 13:51)
Итак, пример в студию. К сожалению, не могу оценить качество перевода -  мои украинские гены молчат. Но было бы интересно почитать обсуждение знатоков.

для сравнеия подстрочник (справа худперевод)

переведите меня через площадь (Переведи меня через Майдан,)
туда, где пчелы стонут в гречихе глухо, (Через родное торжище людское,)
где тишина набивается в уши (Туда, где пчелы в гречневом покое,)
переведите меня через майдан (Переведи меня через Майдан,)

(далее только средние строчки)

где все время празднуют, дерутся и воюют (он битвами, слезами, смехом дышит,)
где временами и себя и меня не слышат (Порой меня и сам себя не слышит.)

где пел я песни все, что знаю (Где мной все песни сыграны и спеты,)
я в тишину войду и там скончаюсь (Я в тишь войду и стихну - был и нету.)

где плачет женщина - та, с которой был я (Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.)
пройду мимо и даже не узнаю (Теперь пройду и даже не узнаю.)

со скорбью и незабытою любовью (С моей любовью, с болью от потравы.)
там сильным был и был никчемным я (Здесь дни моей ничтожности и славы.)

где на тополях вмснут пьяные тучи. (Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.)
теперь мой сын поет на площади. (Мой сын поет сегодня на Майдане.)

переведите... площади толпящийся фон (Переведи!.. Майдана океан)
вобрал его в себя и вел еще, (Качнулся, взял и вел его в тумане,)
когда он упал в центре этой площади... (Когда упал он мертвым на Майдане...)
... а поля за площадью не было. (А боли не было, где кончился Майдан..)

Переведіть... майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі...
...А поля за майданом не було.

последний куплет для сравнения и в оригинале. сравнивайте!

мне не совсем понятна в последней строчке замена "поля" на "боль"...
Guru Permanga Nat
QUOTE (Смородина @ Apr 2 2007, 17:06)
Конкретно ответ про перевод LOTR - тут

от себя замечу, что именно фразы подобного сорта некоторые пуристы ставят Муравьеву в вину. По их мнению, орки должны выражаться примерно так: "Что же ты оплошал? Мимо тебя прошел гондорский воин, а ты его не заметил."
Большое спасибо, что указали ссылку. А то я что-то усомнился в нужности своей реплики здесь и даже вообще её стёр.
А пуристы какие-то неправильные. То, что привела starrisky из муравьёвского перевода, гораздо сочнее и, главное, точнее.
Guru Permanga Nat
QUOTE (starrysky @ Apr 2 2007, 20:45)
Возвращаясь к ВК, насчет "одомашнивания" имен, мне кажется зачастую это оправдано. Ведь как воспринимают англичане Brandywine River? Нельзя же оставить в русском Брэндивайн.
Ну дык и я о том же. Но до решения главной, на мой взгляд, задачи в этом конкретном случае — построения изоморфной оригиналу системы имён собственных — стоит ли возиться с частными случаями? И со стилем тоже.
Мария Горынцева
QUOTE (chusik @ Apr 2 2007, 22:06)
мне не совсем понятна в последней строчке замена "поля" на "боль"...

Да нет там никакой замены - банальнейшая очепятка.

Никитины, кстати, поют именно "поля".
Guru Permanga Nat
QUOTE (chusik @ Apr 2 2007, 23:06)
мне не совсем понятна в последней строчке замена "поля" на "боль"...
Надо бы найти аутентичный текст перевода Юнны Мориц. Я подозреваю, что это взято с какого-нибудь бардовского сайта и было записано просто на слух. Оттого и замена.

Upd.: МГ, как всегда, меня опередила! О вечная судьбина тащиться в хвосте и солить пустую кастрюлю, когда суп уже съеден!!
Мария Горынцева
QUOTE (Guru Permanga Nat @ Apr 3 2007, 00:06)
QUOTE (chusik @ Apr 2 2007, 23:06)
мне не совсем понятна в последней строчке замена "поля" на "боль"...
Надо бы найти аутентичный текст перевода Юнны Мориц. Я подозреваю, что это взято с какого-нибудь бардовского сайта и было записано просто на слух. Оттого и замена.

Я же говорю: не было там "боли"! Я видела когда-то бумажный текст.
chusik
QUOTE (Мария Горынцева @ Apr 3 2007, 01:09)
Я же говорю: не было там "боли"! Я видела когда-то бумажный текст.

конечно нету!
тут http://www.ark.ru/ins/zapoved/another/maidan.html действительно "поле"
Alicja Karcewska
Мне кажется, что вы немножко не о том. Возможен ли вообще перевод и что такое перевод. По-моему, перевод хоть и возможен, но это уже в любом случае другое произведение, отличающееся от оригинала хотя бы потому, что ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводной) много по каким характеристикам не совпадают.
Взять хотя бы английский. Семантически он более богатый, нежели русский: русское слово имеет максимум 5-7 (очень редко 7) значений, а английское - до 35.
Я не говорю, что неадекватно переведены многие книги. Заголовки просто не отражают сути ! Как будто переводчик не знает, что переводит. "An American Tragedy", "Death of a Hero", "Heroes and Hero Worship, чего же боле ?! "Из типично американской трагедии" почему-то сделали просто "американскую", а "Смерть героя" я сама не знаю как корректно перевести. Просто придется дать огромную ссылку на то, что хотел сказать Олдингтон о потерянном поколении.
Так что я думаю, что перевод - только пособие для временно не знающих данный язык, дающий приблизительное представление о данном произведении. Ликбез.
mermaid
Никто и не спорит, что перевод это лишь приближение к оригиналу, как в науке всякая теория - лишь приближение к истине, большее или меньшее. Чем более талантливый перевод, тем лучшее приближение по эмоциональному воздействию на читателя. Но хотеть втолкать в название все на свете это какое-то потребительское отношение к переводу, нельзя хотеть все и сразу. Американская трагедия, описанная Драйзером, возможна не только для Америки, потому перевод "типично американская трагедия" был бы даже неверным. Преступление на почве того, что кто-то кому-то помешал могло случиться и в Таиланде. (Да вот на прошлой неделе по ТВ с десяток таких сюжетов.) Всякий великий писатель является таковым потому что пишет об общечеловеческих ценностях на местном примере. Мы же не утверждаем, что Гамлет это типично датская трагедия. Или Достоевский: описывал Петербург, но является писателем всех времен и народов. Так что тут мудрить на ровном месте.
chusik
для знающих украинский язык могу предложить вот такой странный перевод

перевод Донина стиха Бродского

Париж як був. Майдан де Вож — те саме,
кажу тобі, цілком геометричне.
Ріка тече туди, куди одвічно.
Распай, як завжди, тішить голосами.
Новини є — концерти на дурняк
і довбня, під якою ти конаєш.
Зустрівши декого, приємно на коньяк
пiти, спитавши першим “як ся маєш?”.
Вночі, в Парижі, у шинку... Цiни
перелiку такому годi й скласти.
Бува, у шабельтасах пацани
адажiо станцюють, педерасти.
Кафе. Бульвар. Дівчисько. Місяць, як
партай геносе, що піймав стовбняк.



Париж не изменился. Плас де Вож
по-прежнему, скажу тебе, квадратна.
Река не потекла ещё обратно.
Бульвар Распай по-прежнему пригож.
Из нового - концерты за бесплатно
и башня, чтоб почувствовать - ты вошь.
Есть многие, с кем свидеться приятно,
но первым прокричавши "как живёшь".
В Париже, ночью, в ресторане... Шик
подобной фразы - праздник носоглотки.
И входит айне кляйне нахт мужик,
внося мордоворот в косоворотке.
Кафе. Бульвар. Подруга на плече.
Луна, что твой генсек в параличе.
------------

шинок, пацаны, педерасты, генсек... откуда сие?
Плас де Вож вдруг стала Майданом, да еще, судя по рифме, среднего рода!

Alicja Karcewska
QUOTE (mermaid @ Apr 12 2007, 09:22)
Никто и не спорит, что перевод это лишь приближение к оригиналу, как в науке всякая теория - лишь приближение к истине, большее или меньшее. Чем более талантливый перевод, тем лучшее приближение по эмоциональному воздействию на читателя. Но хотеть втолкать в название все на свете это какое-то потребительское отношение к переводу, нельзя хотеть все и сразу. Американская трагедия, описанная Драйзером, возможна не только для Америки, потому перевод "типично американская трагедия" был бы даже неверным. Преступление на почве того, что кто-то кому-то помешал могло случиться и в Таиланде. (Да вот на прошлой неделе по ТВ с десяток таких сюжетов.) Всякий великий писатель является таковым потому что пишет об общечеловеческих ценностях на местном примере. Мы же не утверждаем, что Гамлет это типично датская трагедия. Или Достоевский: описывал Петербург, но является писателем всех времен и народов. Так что тут мудрить на ровном месте.

Тут уже хочется крикнуть: "Прекратите отсебятину! Во времена Шекспира не было сигарет "Друг" biggrin.gif
Что значит "хотеть все втолкать в перевод"?! Не все, а то, что хотел сказать англоязычный писатель англоязычному читателю. Для американца или англичанина не надо дополнительно как-то переводить "а", он и так все поймет. Мы поймем только после прочтения. Мы ничего не придумываем, мы только передаем то, что хотел сказать в данном случае автор. Для Драйзера это была типичная трагедия. Хотим мы этого или не хотим, а в названии оригинала уже все отражено. Мы можем воспринимать эту трагедию как угодно. Вы можете поспорить со мной, но не я же написала эту книгу ! В ланном случае вы спорите в Драйзером: мол, не надо было ставить артикль. Но перевод артикля (там, где нужно!) - это перемудривание, это и есть приближение оригинала к нашей культуре. Для этого существует теория перевода, правила перевода и т.п.

Это мне напомнило случай, когда моя ученица спорила со мной о мнимой опечатке в тексте: "If you nominate a Mr. Hatchinson..." Девушка посчитала, что это опечатка, а это типичная для английского языка стилистика: "а" означает пренебрежение (какой-то там господин Хэтчинсон"!). Но это к слову.
mermaid
"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать." ("Осенний марафон")

P.S. Я ни с кем и ни о чем не собираюсь спорить. Потому что для перевода художественной литературы для людей нужен большой литературный талант и большая любовь к родному языку, а не только к иностранному.
Мария Горынцева
QUOTE (mermaid @ Apr 25 2007, 09:49)
P.S. Я ни с кем и ни о чем не собираюсь спорить. Потому что для перевода художественной литературы для людей нужен большой литературный талант и большая любовь к родному языку, а не только к иностранному.

Верно. И при переводе, увы, некоторыми вещами, которые есть в оригинале, приходится жертвовать. Для лучшего перевода. В переводе заголовка "АмерикАнская трагЕдия" есть ещё ритм - ударения падают на четвёртые слоги. Эпитет "типичная" сломал бы притягательный ритм. А о том, что такая трагедия типична, читатель узнаёт не из названия, а из текста, и это-то важнее.
mermaid
QUOTE
Верно. И при переводе, увы, некоторыми вещами, которые есть в оригинале, приходится жертвовать. Для лучшего перевода. В переводе заголовка "АмерикАнская трагЕдия" есть ещё ритм - ударения падают на четвёртые слоги. Эпитет "типичная" сломал бы притягательный ритм. А о том, что такая трагедия типична, читатель узнаёт не из названия, а из текста, и это-то важнее.


Согласна насчет ритма. Но есть еще одна интересная вещь. В любом языке есть слова-усилители: очень, сильно, абсолютно, активно, интенсивно и т.д. Слово "типично" из этого же ряда. Однако в заголовке у Драйзера усилителя не было, а артикль выражает лишь категорию определенности-неопределенности и усилителем никак не является. Если чего-то такого типа усилителя не было у автора, то его никак не должно быть и в переводе. Так что насчет отсебятины это не в нашу сторону, а совсем даже в противоположную.
Alicja Karcewska
QUOTE (mermaid @ Apr 25 2007, 09:49)
"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать." ("Осенний марафон")

P.S. Я ни с кем и ни о чем не собираюсь спорить. Потому что для перевода художественной литературы для людей нужен большой литературный талант и большая любовь к родному языку, а не только к иностранному.

Вот именно. А еще знание родного языка. Поэтому никто еще не додумался перевести "Смерть героя" как "Смерть некого героя".
Alicja Karcewska
QUOTE (Мария Горынцева @ Apr 25 2007, 12:18)
QUOTE (mermaid @ Apr 25 2007, 09:49)
P.S. Я ни с кем и ни о чем не собираюсь спорить. Потому что для перевода художественной литературы для людей нужен большой литературный талант и большая любовь к родному языку, а не только к иностранному.

Верно. И при переводе, увы, некоторыми вещами, которые есть в оригинале, приходится жертвовать. Для лучшего перевода. В переводе заголовка "АмерикАнская трагЕдия" есть ещё ритм - ударения падают на четвёртые слоги. Эпитет "типичная" сломал бы притягательный ритм. А о том, что такая трагедия типична, читатель узнаёт не из названия, а из текста, и это-то важнее.

О жертвах я как раз и пишу. Вы уверены, что в данном случае это жертва ? По-моему, это просто ошибка переводчика, которая нарушила смысл. Не грубая ошибка, но ошибка.
А жертвы, которые в переводе неизбежны, меня и выводят из состояния равновесия. Они бывают слишком большими. Прочитайте знаменитый перевод Горация и поймете, что от ЕГО ритма, который осуществлялся не столько латинским стихосложением, сколько античным (а не средневековым ) произношением, остались рожки да ножки. Ничего не осталось. Не говоря уж о том, что большинство переводило вольно.
Так что как насчет ритма в ИЯ ? Им-то жертвовать ? Или искать аналоги в ритмах ПЯ ? Увы, их не всегда можно найти. Попробуйте найти аналог арго кокни. Может найдете...
la pluie
QUOTE (Alicja Karcewska @ Apr 26 2007, 10:02)
Так  что  как  насчет  ритма  в  ИЯ ? Им-то  жертвовать ? Или  искать  аналоги  в  ритмах  ПЯ ? Увы,  их  не  всегда  можно  найти. Попробуйте  найти  аналог  арго  кокни. Может  найдете...

Вы знаете, с таким подходом к переводу получается, что вообще ничего не стоит переводить. При переводе в любом случае, даже если он выполнен на отменно высоком уровне, что-то теряется. Теряется как в содержании, так и в форме (иногда, конечно, и приобретается wink.gif ) И что, если нет аналогов, то все.. учим сотни языков и читаем в оригинале? А чтобы адекватно понимать текст оригинала, надо еще и не просто на приличном, а на очень приличном уровне знать язык. Вы предлагаете всем изучением языков заняться? Или все-таки для ознакомления с текстом можно пожертвовать некоторыми нюансами? Аналоги, естественно, искать, а если нет, то максимально стилизовать текст, делая акцент все-таки на передаче смысла, а не ритме и т.д.

P.S. Против вольных переводов ничего не имею против, особенно стихотворных, их, как правило, очень приятно читать. Тот же Гораций в вольных переводах необычайно хорош wink.gif
Alicja Karcewska
Перевод не стоит абсолютизировать - вот и все. Самый умный подход - это подход Пастернака. Перевод - это уже самостоятельное произведение, а оценивать его приходится в сравнении с оригиналом. Я уважаю С. Брахман, но не могу поставить ее рядом с Г. Гессе. Это разные фигуры и разные таланты. Требовать, чтобы переводчик соответстовал таланту автора ? Переводчиков не напасешься. Вот в чем для меня главная проблема...

Учить всем языки ? А почему бы и нет ? Вы считаете это бесполезным занятием ? Все языки, конечно, не выучишь, но хотя бы 3 европейских знать надо, хотя и это мало. Меня не спасают 6 языков, хотя на четырех из них я говорю, читаю, пишу и думаю свободно (в т.ч. на русском biggrin.gif ). Мой подход, может, слишком злой. Меня достали плохие переводчики и их творения, а еще моя группа английского языка wink.gif . Но ваш мне тоже не нравится. Получается, что вообще языки учить не надо. А чего их всем-то учить ? Пусть будет там группа толмачей из 50 человек на страну, вот пусть они нам все и переводят.

Гораций - это мой вкус. А о вкусах не спорят. Просто я написала, что произошло в переводе Горация. Я его таким просто не воспринимаю. Но остальным свое мнение не навязываю.

Кстати, вот еще один вопрос. Названия книг все-таки для чего-то существуют. Так что содержание содержанием, а название названием.
Смородина
Alicja,
не могли бы вы сформулировать свою позицию как-то более структурированно, что ли. Я, например, не совсем ее понимаю.

Замучили плохие переводчики? А какое отношение это имеет к самим принципам перевода?
Каким требованиям должен удовлетворять перевод, чтобы вы назвали его хорошим?

Учить языки, конечно, не бесполезное занятие, но сколько их можно выучить? Три европейских? А почему не китайский? И не все обладают одинаковыми способностями к языкам, и не у всех есть время на изучение итальянского или японского, и не у всех есть такая возможность, и детскую литературу все равно переводить надо - не читать же Карлсона в 30.
Malcolm
QUOTE (Alicja Karcewska @ Apr 27 2007, 00:54)
Мой подход, может, слишком злой. Меня достали плохие переводчики и их творения, а еще моя группа английского языка wink.gif . Но ваш мне тоже не нравится. Получается, что вообще языки учить не надо.

Не утрируйте, пожалуйста. Языки учить хорошо и правильно, но нельзя заставлять учить тех, кто этого не хочет/не может. И даже тех, кто учит - нельзя лишать права читать по-русски. Потому переводы нужны. Только, желательно, хорошие - а что хорошо, а что нет, про это можно и нужно спорить. Но только по конкретике, не претендуя на какие-то универсальные выводы.
la pluie
QUOTE (Alicja Karcewska @ Apr 26 2007, 23:54)
Мой подход, может, слишком злой. Но ваш мне тоже не нравится. Получается, что вообще языки учить не надо. А чего их всем-то учить ? Пусть будет там группа толмачей из 50 человек на страну, вот пусть они нам все и переводят.


Я говорила совсем о другом. Смородина и Malcolm уже сделали необходимые замечания. Хотелось бы услышать от Вас критерии, которым должен соответствовать хороший перевод, а еще лучше примеры хороших переводов, а то пока только отрицательные отзывы и общие слова про несоответствие оригинала и перевода. Может быть, Вы практикуете художественный (!) перевод и тогда вопрос: с какими трудностями сталкиваетесь? Вы же не будете спорить с тем, что прочитать текст в оригинале (для себя, на досуге), понять его смысл со всеми нюансами и почувствовать авторскую стилистику, и сделать письменный художественный перевод, грамотный во всех отношениях, - это две большие разницы.

P.S. Переводчик такая же профессия, как столяр, маляр, плотник. Это не энтузиаст, изучающий языки на досуге, это его интересы, его профессия, поэтому требовать от всех знания иностранных языков просто глупо. В настоящее время более менее образованный человек знает в лучшем случае два языка (это при хорошем раскладе wink.gif
Ну так и пусть будет эта группа в "50 толмачей", наделенных переводческим талантом и достойно выполняющих свою работу.


mermaid
QUOTE
Вот именно. А еще знание родного языка. Поэтому никто еще не додумался перевести "Смерть героя" как "Смерть некого героя".


"Смерть некого героя" - это "гениально," действительно никто не "додумался". Это уже становится смешно, а не серьезно. Чтобы критиковать, надо ну хоть что-нибудь в переводе понимать. А то получается: А ну подать мне сюда толмача и чтоб перевел так, как я хочу... Тогда не надо всерьез обсуждать проблемы адекватности. Если кто-то кого-то достал, то это чьи-то личные проблемы, а не проблемы перевода.
mermaid
Пример совершенно замечательного перевода, где каждое слово на своем месте. Джон Стейнбек, "Путешествие с Чарли в поисках Америки", перевод Н. Волжиной. После такого даже и оригинал не требуется. Жаль, длинная цитата, но прочитайте, не пожалеете. (Чарли - собачка).

QUOTE
"В воскресенье, в последний мой день в Новой Англии - дело было в одном из городов штата Вермонт - я побрился, надел парадный костюм, начистил башмаки, скорчил ханжескую мину и отправился помолиться Господу Богу. Несколько церквей я отверг, уж не помню почему, но, увидев реформатскую, свернул в ближайший переулок, поставил там Росинанта, чтобы он не бросался в глаза, проинструктировал Чарли относительно охраны нашего пикапа и размеренными, полными достоинства шагами проследовал к церкви, сооруженной из ослепительно-белого теса. Место мне нашлось на задней скамье этого сверкающего чистотой, надраенного храма Божия. Молитвы, читавшиеся там, били в самую суть дела, обращая внимание Всевышнего на некоторые слабости и не совсем богоугодные наклонности, которые, как мне известно, водились за мной, а потому, полагаю, не были чужды и остальным молящимся. Богослужение породило веселие в моем сердце и, надеюсь, также и в душе. С таким подходом к натуре человеческой мне уже давно не приходилось сталкиваться. У нас теперь принято, во всяком случае в больших городах, на слово верить священнослужителям, знакомым с психиатрией, будто грехи наши на самом деле вовсе не грехи, а результат случайного стечения обстоятельств, возникающих по воле сил, кои вне нашей власти. В этой церкви подобной белибердой не занимались. Священник, человек железный, со взглядом тверже стали и голосом, въедливым, как пневматическая дрель, начал службу с молитвы, доказывая ею, что все мы порядочная шушера. И он был прав. С первых же дней жизни мы не Бог весть какие сокровища, а уж чем дальше, тем все больше и больше катимся под уклон по причине собственной суетности. Смягчив таким образом наши ожесточенные души, пастырь произнес проповедь, блистательную проповедь, из которой так и вымахивали языки адского пламени в клубах серы. Доказав, что все мы, а может быть, только я один, ни черта не стоим, он хладнокровно и уверенно нарисовал, что нас ждет впереди, если мы не перестроимся самым коренным образом. Впрочем, особых надежд на это у него не было. Об аде он говорил со знанием дела, и это был не тот розовенький адик, которым довольствуются наши мягкотелые современники, а хорошо отапливаемая, добела раскаленная преисподняя, где котлы шуруют крупные специалисты. Его преподобие оперировал близкими нам понятиями: топят там жарко - антрацитом, тяга прекрасная, а у мартенов, вкладывая всю душу в свою работу, трудится большой штат чертей, и над кем трудится? Надо мной! Я почувствовал себя просто молодцом. За последнее время Господь Бог перешел с нами на короткую ногу, набиваясь в друзья-приятели, а при таких отношениях возникает чувство пустоты, как у мальчишки, с которым отец затеял игру в мячик. Но этот вермонтский бог принимал меня всерьез и не жалел сил, чтобы задать мне жару. Он выставил мои прегрешения в новом свете. До сих пор они были мелкие, убогие,  гаденькие - такие, что чем скорее их забудешь, тем лучше, а этот служитель божий придал им размах, красочность и достоинство. За последние годы я стал не очень высокого мнения о собственной персоне, но если мои грехи выросли до таких масштабов, значит, для меня еще не все потеряно. Оказывается, я не какой-то там нашкодивший мальчуган, а грешник высшего класса, и мне за это всыпят по первое число. Я так взыграл духом, что положил на тарелку целых пять долларов, а потом у выхода из церкви горячо пожал руку пастырю и тем из прихожан, кому успел. Сладостное чувство порочности не покидало меня до вторника. Я даже подумывал, не отлупить ли мне Чарли, чтобы ему тоже стало приятно, ибо греховности в Чарли только немногим меньше, чем во мне. В дальнейших своих переездах с места на место я что ни воскресенье, то обязательно посещал церковь, выбирая каждый раз другое вероисповедание, но пастыря той, вермонтской старомодной закалки нигде больше не встречал. Религии, которую выковал он вместо прежней жвачки, хватит надолго." (Джон Стейнбек, "Путешествие с Чарли в поисках Америки." Перевод Н. Волжиной.).
la pluie
QUOTE (mermaid @ Apr 28 2007, 17:48)
Пример совершенно замечательного перевода, где каждое слово на своем месте. Джон Стейнбек, "Путешествие с Чарли в поисках Америки", перевод Н. Волжиной. После такого даже и оригинал не требуется. Жаль, длинная цитата, но прочитайте, не пожалеете. (Чарли - собачка).


А оригинал можете разместить? Чтобы было с чем сравнить smile.gif
mermaid
QUOTE
А оригинал можете разместить? Чтобы было с чем сравнить


К сожалению, пока не нашла оригинал (наверное, он не менее замечательный), буду искать.
starrysky
Да, бывают гениальные переводы. Мне вот оч. понравился перевод "Грозового перевала" Надежды Вольпин. Даже больше чем сам оригинал laugh.gif что бывает редко.
Наша преподаватель по теории и практике перевода тоже постоянно указывает на то, что некоторые оттенки слов и выражений передать невозможно. Например, она говорит, как передать русское слово "переживать", когда мать говорит ребенку "Позвони, а то я буду переживать." Ей кажется, что французское s'inquieter - беспокоиться, волноваться - это слишком просто, неэмоционально и т.д. Я лично не вижу никакой проблемы.
Другой пример - перевод Чехова со всеми его "ну те-с", "пожалуйте-с" и т.д. Я согласна, что его переводить сложно, но вполне возможно. Т.к. "-с" как правило выражает подобострастие персонажа, то вполне можно это показать другими языковыми средствами.
Alicja Karcewska
Мне кажется, достаточно привести один пример, чтобы все стало ясно.
В Германии есть музей Minimundus, там представлены все самые знаменитые архитектурные сооружения мира - от Дворца дожей до Василия Блаженного. И скажите, побывав в этом музее, можно сказать, что ты видел Дворец Дожей, или Кремль, или Пизанскую башню ? Видел, да. Но в мниатюре, ее копию, для тех, кто не может поехать в Италию и увидеть это своими глазами.
Профессия переводчика - это профессия, как профессия каменщика. Никто этого не оспаривает. Но один столяр или один каменщик (как Жуан де Блёез) может прославиться на века, а другие - нет. Созданное одним разрушится через 10 лет, созданное другим простоит столетия...Так что разные бывают "представители профессий". Быть наравне с автором - высокая цель переводчика. И не всем это дано.
Все остальные цели, задачи, критерии давно перечислены. Я удивлена, что я должна дублировать Рецкера, Федорова, Миньяр-Белоручева и Миньяр-Белоручеву. Прочитайте - я не добавлю ничего нового. Получая профессию переводчика, я уже сдала экзамены по этим вопросам. wink.gif Речь не об академическом подходе к переводу, а о его полезности, о том, насколько он заменяет оригинал и можно ли говорить о таком замещении. Вот можно ли заменить Minimundus'ом Эйфелеву башню ? Или лучше самому ее увидеть ? Вот на этот вопрос я пока ответа не получила. И не передергивайте. Моя личная неприязнь к г-ну Мещерякову не имела бы отношения к делу, если бы он знал польский.

Хотите знать китайскую литературу непосредственно - учите китайский. Хотите знать песни индейцев - учите их язык. Ради Христа ! Это сфера интересов. Я лично страдаю, когда мне надо пользоваться переводом только потому, что осознаю - это не оригинал; и я не знаю, сколько оригинал потерял в переводе из-за лексического несоответствия и т.п.

Есть и обязательный минимум знания языков. Два языка - это слишком мало. Вы сами это почувствуете. Не почувствуете - вам повезло.

Что интересно - никто не поправил меня с "арго кокни". А я все праздники страдала, что нет компьютера и не могу исправить ошибку.

Мария Горынцева
Ну, так исправьте наконец... Я не специалист в данном вопросе, но, насколько я понимаю, кокни - это род полудиалекта, а не просто городское просторечие. И уж всяко не жаргон (арго).
livingboy
QUOTE (Alicja Karcewska @ Apr 27 2007, 00:54)
Перевод не стоит абсолютизировать - вот и все. Самый умный подход - это подход Пастернака. Перевод - это уже самостоятельное произведение, а оценивать его приходится в сравнении с оригиналом. Я уважаю С. Брахман, но не могу поставить ее рядом с Г. Гессе. Это разные фигуры и разные таланты. Требовать, чтобы переводчик соответстовал таланту автора ? Переводчиков не напасешься. Вот в чем для меня главная проблема...

Учить всем языки ? А почему бы и нет ? Вы считаете это бесполезным занятием ? Все языки, конечно, не выучишь, но хотя бы 3 европейских знать надо, хотя и это мало. Меня не спасают 6 языков, хотя на четырех из них я говорю, читаю, пишу и думаю свободно (в т.ч. на русском biggrin.gif ). Мой подход, может, слишком злой. Меня достали плохие переводчики и их творения, а еще моя группа английского языка wink.gif . Но ваш мне тоже не нравится. Получается, что вообще языки учить не надо. А чего их всем-то учить ? Пусть будет там группа толмачей из 50 человек на страну, вот пусть они нам все и переводят.

Гораций - это мой вкус. А о вкусах не спорят. Просто я написала, что произошло в переводе Горация. Я его таким просто не воспринимаю. Но остальным свое мнение не навязываю.

Кстати, вот еще один вопрос. Названия книг все-таки для чего-то существуют. Так что содержание содержанием, а название названием.

bayan3.gif
Давно-скучно-баян: хотите понять явление - испытайте в пределе. Набвиший оскомину пример перевода, оказавшегося лучше оригинала - Бунин и Лонфелло. Неплохой, замечу, поэт.

Что до Ваших пассажей про артикли и Драйзера с Олдингтоном, то, простите, складывается впечатление, что Вы не вполне владеете русским. Конфликт Вами высосан из пальца или из того места, где у Вас поселяется незнание семантик. Американская трагедия и Смерть героя в той же мере неопределенны, как и a/an, такие вещи даже обсуждать смешно.
livingboy
QUOTE (mermaid @ Apr 28 2007, 19:20)
QUOTE
А оригинал можете разместить? Чтобы было с чем сравнить


К сожалению, пока не нашла оригинал (наверное, он не менее замечательный), буду искать.

Подтверждаю на правах человека, читавшего оба текста - перевод и правда хорош.
livingboy
QUOTE (Мария Горынцева @ May 3 2007, 00:02)
Ну, так исправьте наконец... Я не специалист в данном вопросе, но, насколько я понимаю, кокни - это род полудиалекта, а не просто городское просторечие. И уж всяко не жаргон (арго).

Верно, причем вполне географически очерченный.
Мария Горынцева
QUOTE (livingboy @ May 3 2007, 01:31)
QUOTE (Мария Горынцева @ May 3 2007, 00:02)
Ну, так исправьте наконец... Я не специалист в данном вопросе, но, насколько я понимаю, кокни - это род полудиалекта, а не просто городское просторечие. И уж всяко не жаргон (арго).

Верно, причем вполне географически очерченный.

Да-да, я забыла написать: характерный только для Лондона... Для какого там Энда? Ист?

Из конгениального перевода могу назвать ещё перевод "Маленького принца" Норы Галь. Могу положить руку хоть на Библию, хоть на Коран, хоть на сборник материалов XXV съезда КПСС, и поклясться, что не только дух первоисточника передан, но и некая присущая оригиналу мелодичность и, что немаловажно, РИТМ предложения, поскольку "Маленький принц" написан таки ритмической прозой, и переводчица за этим чётко следила.
mermaid
Кстати, о Норе Галь (она же переводила и Драйзера, и Олдингтона). Из ее переписки с издательствами можно узнать, что была целая "война" с корректорами по поводу этого самого ритма и др. "мелочей". Вот например:

QUOTE
"Многие годы во многих издательствах корректоры, не спросясь меня, портят текст, внося примитивные исправления по школьным правилам, не считаясь с ритмом, стилем, поэзией, интонацией фразы. Мне приходится идти на скандал, восстанавливать правильный текст уже в верстке с оплатой большой правки. Убедительно прошу предупредить такое самовольное вмешательство в текст. Поэтому прошу передать составленный мной заранее паспорт корректору, чтобы предупредить типичные искажения. Так, обычно корректоры механически исправляют все слова типа "мгновенье" на окончание "-ние", тогда как по ритму фразы необходимо сохранить "ь", избежать однообразия и монотонности. Правят разговорное "наверно" на школьное "наверное" – а в этой книге особенно важно расслоение на два стилевых потока – речь героя более интеллигентного и второго – попроще." (Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография)


И еще много таких примеров. Автор (т.е. переводчик) мог внести не более 10% правки в корректуру (в 1980 3%) за свой счет, а сверх этого - оплатить в пятикратном размере. Вообще таких людей мало, способных делать такую работу, и если почитать о них - все вроде грамотные, вон даже экзамены сдавали по переводу, имена всякие знают - то как-то неприлично обзывать их толмачами, а если кто знает много языков (по бонжуру из каждого), то пусть себе читает на здоровье оригиналы.
Мария Горынцева
QUOTE (mermaid @ May 3 2007, 23:50)
Кстати, о Норе Галь

Тогда всё с ней окончательно ясно. Высочайшего профессионального полёта была переводчица. Я это знала по текстам, но не догадывалась, что она за свои переводы так принципиально воевала.

Спасибо за цитату.
Победитель
QUOTE (la pluie @ Apr 26 2007, 11:11)
А чтобы адекватно понимать текст оригинала, надо еще и не просто на приличном, а на очень приличном уровне знать язык.

И не только язык, а еще и как минимум школу кончить в стране автора. Ох, не стоило Вавилонскую башню строить!

"Wer dem Dichter will verstehen, muss in Dichter's Lande gehen" - вроде бы так.

И чем людям не нравится хорошее польское слово tłumacz?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.