Форум Академгородка, Новосибирск > Размышления о русском Изыке
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Размышления о русском Изыке
Форум Академгородка, Новосибирск > Жизнь Академгородка > Разговоры обо всём
timozzi
обратил я как-товнимание на афишку нового кина. Может я и зануда. Но если подумать, то это капец - фильм " Я, робот" ...
вроде б ниче не режет слух. А потом вдруг вопрос всплывает - А ЗАЧЕМ ТАМ ЗАПЯТАЯ??? я не смотрел кину и не знаю о чем оно. Но что означает такое название? " Я, и мой друг Робот"??? или все же "я - робот" ??? на крайняк - ниче бы не писали - "Я робот" - тоже все бы было понятно. Но вот "я, робот" - это Корыыыыыы. А ведь этот идиотизм - везде висит - не тока возле Академии.
Или я че-то крупно не догоняю в родном Изыке... ;)
df
А вам не приходило в голову что это может быть аналогия от "Я, Иванов Иван Иваныч, находясь в полном блаблабла..."?
timozzi
дык в этом-то и прикол. если б хотя бы многоточие было или еще что-то, хоть слово.
а так ваапсче - какой-то логический затык
artist
просто перевели как было на английском)) I, robot.
timozzi
ну - не силен в англицком. но если надо было написать именно то, что на русском звучит "я робот", то было было б i am the (или 'a' ) robot.
какой-то мегазамысел у автора... его даже перевести не могут
mama
Без содержания фильма можно только предполагать. Может там: "Я, робот такой-то..." Или: " Я, робот, андроид и прочая компания..." Правда, в этих случаях название должно бы многоточием заканчиваться. Опять же интерес просыпается. Надо бы посмотреть. А не запятая, может и внимания бы не обратили. smile.gif
callis
Не догоняешь. Однозначно.
Это название книги, переведенной в те времена, когда переводы в Советском союзе были качественнее родной литературы. Запятая - не баг, а фича. Благодаря ей дословный перевод названия прекрасно передает эмоциональный настрой фразы.


Сравни:

Я - гражданин России.
Я, гражданин России.

Не просто обозначение качества, а подчеркивание как осознания собственной значимости, так и важности упомянутого качества.
callis
Кстати, каюсь. Нашла сейчас перевод А. Д. Иорданского, у него в названии тире.

smile.gif
Сорри. Но запятая все равно лучше.
DVDimka
Цитата(callis @ Aug 14 2004, 12:58 PM)
В английском варианте, кстати, запятой нет. Русский оказался интонационно богаче.

Есть там зэпэтэ. В видеоархиве посмотрел - есть. Так что нечего на них наговаривать! biggrin.gif smile.gif
callis
А в переводе Д. Скворцова - запятая.

Засада, определенно smile.gif
timozzi
smile.gif гы
а пожалуй соглашусь (пора русским занятся). Такой оборот имеет право на существование. Как указание дополнительного качества или характеристики.
DVDimka
Цитата(callis @ Aug 14 2004, 01:04 PM)
А в переводе Д. Скворцова - запятая.

Засада, определенно smile.gif

Ага.
DVDimka
Цитата(timozzi @ Aug 14 2004, 01:06 PM)
smile.gif гы
а пожалуй соглашусь (пора русским занятся). Такой оборот имеет право на существование. Как указание дополнительного качества или характеристики.

Определенно надо занятЬся. Это правило еще в началке изучается. biggrin.gif
Мария Горынцева
а пожалуй соглашусь (пора русским занятся).
*************
А пожалуй, (запятая!) пора! ЗанятЬся.
"Я, робот" - здесь "робот" есть так называемое приложение. Т.е. существительное, определяющее другое существительное или местоимение. После существительного или местоимения отделяется от них запятой.

За ней царить стал Павел,
Мальтийский кавалер.


Сейчас, может, всё не так? И в школьных грамматиках это не так называется?
toponog
Новосибирск,Хабароск,......
Я,робот.
Других мыслей не возникает-опять же русский.
callis
Цитата(toponog @ Aug 14 2004, 02:55 PM)
Новосибирск,Хабароск,......
Я,робот.
Других мыслей не возникает-опять же русский.

Нашли, чем хвастать...

/me грустно вздыхает, огорченно размышляя о судьбе русского языка и популярности чтения. А еще чувствует себя ужасно старой, поскольку помнит, как зачитывалась Азимовым в школе и встречала среди сверстников множество единомышленников.
Holo
Цитата(callis @ Aug 14 2004, 08:10 PM)
Цитата(toponog @ Aug 14 2004, 02:55 PM)
Новосибирск,Хабароск,......
Я,робот.
Других мыслей не возникает-опять же русский.

Нашли, чем хвастать...

/me грустно вздыхает, огорченно размышляя о судьбе русского языка и популярности чтения. А еще чувствует себя ужасно старой, поскольку помнит, как зачитывалась Азимовым в школе и встречала среди сверстников множество единомышленников.

Предлагаю тезис: такие писатели как Маринина и Донцова делают русскую нацию самой читающей в мире biggrin.gif

А если серьезно, то, конечно, раньше гораздо больше читали, в т.ч. и Азимова. Не буду говорить за всех, но у молодого меня было не так много радостей, вот и зачитывал до дыр Азимова с Шекли и Катнером smile.gif Сейчас же у людей разной степени молодости гораздо больше выбора. Поэтому и читать меньше стали, тратя своё время на вещи, которых раньше просто не было...
timozzi
Цитата(toponog @ Aug 14 2004, 01:55 PM)
Новосибирск,Хабароск,......
Я,робот.
Других мыслей не возникает-опять же русский.

druzja.gif
не смотря на все вышесказанное _p_.gif
Hommer
С одной стороны, Хабаровск - это, конечно, пять. Но с другой, отсутствие мыслей - это два. unsure.gif ;)

Собстно предмет обсуждения (фильмец) мне глубоко фиолетов, но его название совершенно нормально. Это звучит как обычное представление - такой-то такой-то, доктор наук (граф такой-то, лейтенант милиции, отмороженный придурок, и т.д.). Если без запятой - это звучит как заострение внимания, а иначе - просто как информация. Нюансы языка. Хотя правил я не знаю.

В современном российском обществе такой оборот не слишком распространён, но тем не менее применяется - например, в силовых структурах ("капитан Веретенников, начальник караула") - и на светских приёмах.
Мария Горынцева
Такое ощущение, что мою справку про приложение никто не заметил.

Неужто и правда этого в школе теперь не проходят?

Когда-то публиковался в "Огоньке" роман - ещё давно, я совсем маленькая была, но название помню: "Я, следователь..."

Точно такое же приложение после личного местоимения. О чём спорить-то? Откройте учебник или любую грамматику современного русского языка!
Malcolm
Цитата
Такое ощущение, что мою справку про приложение никто не заметил.
Я-то заметил, но я с Вами и без этого согласен.
Цитата
Когда-то публиковался в "Огоньке" роман - ещё давно, я совсем маленькая была, но название помню: "Я, следователь..."
В "Смене" он публиковался. Роман братьев Вайнеров. Экранизировался.
Мария Горынцева
Возможно, и в "Смене". У тётушки в сарае валялось много чего, может, и "Смена". Но может, что в "Огоньке" публиковалась сокращённая версия - это было в 1966 году. В то время я ещё авторов не запоминала...
timozzi
для меня лично вопрос уже снят
но повторюсь - вот именно это Ваше многоточие , которого нет в названии фильма (а есть в Огоньке) делает более понятными эти два слова...
а вообще - основная фишка в том, что интонацию на бумаге не воспроизведешь....
Malcolm
Цитата(Мария Горынцева @ Aug 16 2004, 12:03 AM)
Возможно, и в "Смене". У тётушки в сарае валялось много чего, может, и "Смена". Но может, что в "Огоньке" публиковалась сокращённая версия

Дык, и "Смена" публиковала сокращённые версии: то и другое - тонкий журнал, со всеми вытекающими.
Но, возможно, я и ошибся... "Я, следователь" у себя в подшивках не нашёл, а вот на "Ощупью в полдень" отпределённо стоят реквизиты "Огонька". Так что, возможно, в 60е Вайнеры целенаправленно сотрудничали именгно с этим журналом, а в "Смену" ушли только в 70е.
Вот "Место встречи изменить нельзя" - это "Смена" абсолютно однозначно.

Пардон за некоторый оффтопик.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.