Полная версия этой страницы:
Размышления о русском Изыке
timozzi
14.08.2004, 12:42
обратил я как-товнимание на афишку нового кина. Может я и зануда. Но если подумать, то это капец - фильм " Я, робот" ...
вроде б ниче не режет слух. А потом вдруг вопрос всплывает - А ЗАЧЕМ ТАМ ЗАПЯТАЯ??? я не смотрел кину и не знаю о чем оно. Но что означает такое название? " Я, и мой друг Робот"??? или все же "я - робот" ??? на крайняк - ниче бы не писали - "Я робот" - тоже все бы было понятно. Но вот "я, робот" - это Корыыыыыы. А ведь этот идиотизм - везде висит - не тока возле Академии.
Или я че-то крупно не догоняю в родном Изыке... ;)
А вам не приходило в голову что это может быть аналогия от "Я, Иванов Иван Иваныч, находясь в полном блаблабла..."?
timozzi
14.08.2004, 12:47
дык в этом-то и прикол. если б хотя бы многоточие было или еще что-то, хоть слово.
а так ваапсче - какой-то логический затык
просто перевели как было на английском)) I, robot.
timozzi
14.08.2004, 12:54
ну - не силен в англицком. но если надо было написать именно то, что на русском звучит "я робот", то было было б i am the (или 'a' ) robot.
какой-то мегазамысел у автора... его даже перевести не могут
Без содержания фильма можно только предполагать. Может там: "Я, робот такой-то..." Или: " Я, робот, андроид и прочая компания..." Правда, в этих случаях название должно бы многоточием заканчиваться. Опять же интерес просыпается. Надо бы посмотреть. А не запятая, может и внимания бы не обратили.
Не догоняешь. Однозначно.
Это название книги, переведенной в те времена, когда переводы в Советском союзе были качественнее родной литературы. Запятая - не баг, а фича. Благодаря ей дословный перевод названия прекрасно передает эмоциональный настрой фразы.
Сравни:
Я - гражданин России.
Я, гражданин России.
Не просто обозначение качества, а подчеркивание как осознания собственной значимости, так и важности упомянутого качества.
Кстати, каюсь. Нашла сейчас перевод А. Д. Иорданского, у него в названии тире.
Сорри. Но запятая все равно лучше.
DVDimka
14.08.2004, 13:03
Цитата(callis @ Aug 14 2004, 12:58 PM)
В английском варианте, кстати, запятой нет. Русский оказался интонационно богаче.
Есть там зэпэтэ. В видеоархиве посмотрел - есть. Так что нечего на них наговаривать!
А в переводе Д. Скворцова - запятая.
Засада, определенно
timozzi
14.08.2004, 13:06
гы
а пожалуй соглашусь (пора русским занятся). Такой оборот имеет право на существование. Как указание дополнительного качества или характеристики.
DVDimka
14.08.2004, 13:06
Цитата(callis @ Aug 14 2004, 01:04 PM)
А в переводе Д. Скворцова - запятая.
Засада, определенно
Ага.
DVDimka
14.08.2004, 13:10
Цитата(timozzi @ Aug 14 2004, 01:06 PM)
гы
а пожалуй соглашусь (пора русским занятся). Такой оборот имеет право на существование. Как указание дополнительного качества или характеристики.
Определенно надо занятЬся. Это правило еще в началке изучается.
Мария Горынцева
14.08.2004, 13:34
а пожалуй соглашусь (пора русским занятся).
*************
А пожалуй, (запятая!) пора! ЗанятЬся.
"Я, робот" - здесь "робот" есть так называемое приложение. Т.е. существительное, определяющее другое существительное или местоимение. После существительного или местоимения отделяется от них запятой.
За ней царить стал Павел,
Мальтийский кавалер.
Сейчас, может, всё не так? И в школьных грамматиках это не так называется?
toponog
14.08.2004, 13:55
Новосибирск,Хабароск,......
Я,робот.
Других мыслей не возникает-опять же русский.
Цитата(toponog @ Aug 14 2004, 02:55 PM)
Новосибирск,Хабароск,......
Я,робот.
Других мыслей не возникает-опять же русский.
Нашли, чем хвастать...
/me грустно вздыхает, огорченно размышляя о судьбе русского языка и популярности чтения. А еще чувствует себя ужасно старой, поскольку помнит, как зачитывалась Азимовым в школе и встречала среди сверстников множество единомышленников.
Цитата(callis @ Aug 14 2004, 08:10 PM)
Цитата(toponog @ Aug 14 2004, 02:55 PM)
Новосибирск,Хабароск,......
Я,робот.
Других мыслей не возникает-опять же русский.
Нашли, чем хвастать...
/me грустно вздыхает, огорченно размышляя о судьбе русского языка и популярности чтения. А еще чувствует себя ужасно старой, поскольку помнит, как зачитывалась Азимовым в школе и встречала среди сверстников множество единомышленников.
Предлагаю тезис: такие писатели как Маринина и Донцова делают русскую нацию самой читающей в мире
А если серьезно, то, конечно, раньше гораздо больше читали, в т.ч. и Азимова. Не буду говорить за всех, но у молодого меня было не так много радостей, вот и зачитывал до дыр Азимова с Шекли и Катнером
Сейчас же у людей разной степени молодости гораздо больше выбора. Поэтому и читать меньше стали, тратя своё время на вещи, которых раньше просто не было...
timozzi
14.08.2004, 21:36
Цитата(toponog @ Aug 14 2004, 01:55 PM)
Новосибирск,Хабароск,......
Я,робот.
Других мыслей не возникает-опять же русский.
не смотря на все вышесказанное
С одной стороны, Хабаровск - это, конечно, пять. Но с другой, отсутствие мыслей - это два.
;)
Собстно предмет обсуждения (фильмец) мне глубоко фиолетов, но его название совершенно нормально. Это звучит как обычное представление - такой-то такой-то, доктор наук (граф такой-то, лейтенант милиции, отмороженный придурок, и т.д.). Если без запятой - это звучит как заострение внимания, а иначе - просто как информация. Нюансы языка. Хотя правил я не знаю.
В современном российском обществе такой оборот не слишком распространён, но тем не менее применяется - например, в силовых структурах ("капитан Веретенников, начальник караула") - и на светских приёмах.
Мария Горынцева
15.08.2004, 22:54
Такое ощущение, что мою справку про приложение никто не заметил.
Неужто и правда этого в школе теперь не проходят?
Когда-то публиковался в "Огоньке" роман - ещё давно, я совсем маленькая была, но название помню: "Я, следователь..."
Точно такое же приложение после личного местоимения. О чём спорить-то? Откройте учебник или любую грамматику современного русского языка!
Malcolm
15.08.2004, 23:00
Цитата
Такое ощущение, что мою справку про приложение никто не заметил.
Я-то заметил, но я с Вами и без этого согласен.
Цитата
Когда-то публиковался в "Огоньке" роман - ещё давно, я совсем маленькая была, но название помню: "Я, следователь..."
В "Смене" он публиковался. Роман братьев Вайнеров. Экранизировался.
Мария Горынцева
15.08.2004, 23:03
Возможно, и в "Смене". У тётушки в сарае валялось много чего, может, и "Смена". Но может, что в "Огоньке" публиковалась сокращённая версия - это было в 1966 году. В то время я ещё авторов не запоминала...
timozzi
15.08.2004, 23:06
для меня лично вопрос уже снят
но повторюсь - вот именно это Ваше многоточие , которого нет в названии фильма (а есть в Огоньке) делает более понятными эти два слова...
а вообще - основная фишка в том, что интонацию на бумаге не воспроизведешь....
Malcolm
15.08.2004, 23:18
Цитата(Мария Горынцева @ Aug 16 2004, 12:03 AM)
Возможно, и в "Смене". У тётушки в сарае валялось много чего, может, и "Смена". Но может, что в "Огоньке" публиковалась сокращённая версия
Дык, и "Смена" публиковала сокращённые версии: то и другое - тонкий журнал, со всеми вытекающими.
Но, возможно, я и ошибся... "Я, следователь" у себя в подшивках не нашёл, а вот на "Ощупью в полдень" отпределённо стоят реквизиты "Огонька". Так что, возможно, в 60е Вайнеры целенаправленно сотрудничали именгно с этим журналом, а в "Смену" ушли только в 70е.
Вот "Место встречи изменить нельзя" - это "Смена" абсолютно однозначно.
Пардон за некоторый оффтопик.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.