Форум Академгородка, Новосибирск > Помогите плиз с переводом :)
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Помогите плиз с переводом :)
Форум Академгородка, Новосибирск > Жизнь Академгородка > Разговоры обо всём
Страницы: 1, 2, 3
Tom
Есть фраза: "The way you'd think of God's as big". Как правильно будет звучать на русском? Замучился уже подбирать слова sad.gif
Vlass 2
Путь(ход) Ваших раздумий (размышлений) о Боге как о Большом(глобальном), так что ли?
Galk
Вы хотите, способ думать о Божьем, как большие - Google laugh.gif
Vlass 2
Аффтар, ну, дык что, подходит?
Tom
QUOTE (Vlass 2 @ Jan 21 2007, 13:11)
Путь(ход) Ваших раздумий (размышлений) о Боге как о Большом(глобальном), так что ли?

laugh.gif Чёрт. Не подумал, что отдельно будут перевод лепить левый. Короче, в фильме "Бойцовский клуб" в самом начале герой Эдварда Нортона находится в группе поддержки людей больных раком яичек. Так вот, там есть дядечка Боб с огромными сиськами. Эдварт Нортон мордой зажат в его грудь и выдаёт такую фразу: "Between those huge, sweating tits that hung enormous the way you'd think of God's as big." Выделенную фразу не могу никак по-человечески составить, чушь какая-то получается. Единственное, что пока более-менее подходящее пришло на ум: "начинаешь сильнее верить в Бога".
Tom
Профессиональные переводчики, отзовитесь! smile.gif Не блондинистые выпускницы факультета иностранных языков, которые инглиш знают хуже соседского кота, а реальные матёрые знатоки заморской речи - на вас одна надежда осталась shy.gif
Vlass 2
Да, тогда будет "начинаешь больше думать о Боге", скорее всего так.
Мария Горынцева
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 13:26)
"Between those huge, sweating tits that hung enormous the way you'd think of God's as big."

Буквальный перевод: "между этими громадными, потными титьками, которые так чудовищно болтаются, то, как ты станешь думать о Боге, будет столь же величественно"

Литературно я бы перевела: "и мысли о Боге приходят такие же великие".

Ваш перевод "начинаешь сильнее верить в Бога" тоже возможен, но не обыгрывается семантика размера.
Tom
QUOTE (Мария Горынцева @ Jan 21 2007, 13:36)
Ваш перевод "начинаешь сильнее верить в Бога" тоже возможен, но не обыгрывается семантика размера.

В том, то и дело. Поэтому и прошу "помощь зала" smile.gif

Перевод Марии Горынцевой пока считаю наиболее точным. Но, черт возьми, как фразу "и мысли о Боге приходят такие же великие" гармонично связать с огромными потными сиськами? Хочется, чтобы всё было просто и понятно smile.gif
дерзкая девчонка
Книгу "бойцовский клуб" прочтите, мож поможет)))
Tom
QUOTE (дерзкая девчонка @ Jan 21 2007, 13:49)
Книгу "бойцовский клуб" прочтите, мож поможет)))

Девушка, мне не надо книгу читать, у меня в фильме перевод не клеится, а не в книге.
Vlass 2
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 13:53)
QUOTE (дерзкая девчонка @ Jan 21 2007, 13:49)
Книгу "бойцовский клуб" прочтите, мож поможет)))

Девушка, мне не надо книгу читать, у меня в фильме перевод не клеится, а не в книге.

Нет, имеется в виду, что перевод-то книги с инглиша не вася делал, а диалоги, в том числе, внутренние, скорее всего совпадают 100% с книгой.
Tom
QUOTE (Vlass 2 @ Jan 21 2007, 13:54)
Нет, имеется в виду, что перевод-то книги с инглиша не вася делал, а диалоги, в том числе, внутренние, скорее всего совпадают 100% с книгой.

Предполагается, что дубляж фильма тоже не вася делал. Но сравните оригинал с русским "переводом". Такое ощущение, что дублировали фильм зачитывая речь Ильича, произнесённую с броневичка. Если и в книге такой же "перевод", то зачем вообще тогда жить? smile.gif Хочется всё-таки сделать качественно!
Vlass 2
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 14:05)
Если и в книге такой же "перевод", то зачем вообще тогда жить? Хочется всё-таки сделать качественно!


Ну, не факт что такой же. К переводу книг как-то более бережно относятся smile.gif
acoustic shadow
А Вы уверены, что эта фраза на английском звучит правильно?
Vlass 2
А я вот не поленился и просмотрел все три перевода книги "Бойцовский клуб" smile.gif

В общем:

1) пер. Егоренкова:

Большие руки Боба были сомкнуты в объятья, удерживавшие меня, и я оказался зажат в темноте между нынешними потными титьками Боба, висячими, огромных размеров, — наверное, такие же громадные мы представляем себе у самого Бога.

2) пер. Кормильцева:

Огромные ручищи Боба вдавили меня в темную ложбину между его огромными потными обвисшими титьками — огромными как сам Бог.

3) пер. Савочкина:

Огромные руки Боба сомкнулись вокруг меня, и я оказался зажатым между его новыми потеющими сиськами, чудовищно обвисшими, из разряда тех, глядя на которые, думаешь, что Бог так же велик.

имхо перевод Кормильцева самый точный, я вот прекрасно представляю Нортона, говорящего это (% А у Савочкина - самый отстой.
Tom
QUOTE (acoustic shadow @ Jan 21 2007, 14:13)
А Вы уверены, что эта фраза на английском звучит правильно?

Абсолютно!

QUOTE
имхо перевод Кормильцева самый точный, я вот прекрасно представляю Нортона, говорящего это (% А у Савочкина - самый отстой.

Тем не менее у Савочкина имхо переведено ближе всех к оригиналу smile.gif
Vlass 2
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 14:35)
QUOTE (acoustic shadow @ Jan 21 2007, 14:13)
А Вы уверены, что эта фраза на английском звучит правильно?

Абсолютно!

QUOTE
имхо перевод Кормильцева самый точный, я вот прекрасно представляю Нортона, говорящего это (% А у Савочкина - самый отстой.

Тем не менее у Савочкина имхо переведено ближе всех к оригиналу smile.gif

Ну, да, у него передаётся формальный смысл слов, но суть у Кормильцева больше видно, но это имхо)

Упд. Хотя...
Tom
QUOTE (Vlass 2 @ Jan 21 2007, 14:36)
Ну, да, у него передаётся формальный смысл слов, но суть у Кормильцева больше видно, но это имхо)

Упд. Хотя...

Вооот! Моя задача в том, чтобы построить нормально на русском языке правильный перевод smile.gif Задача, как видно, не из лёгких smile.gif
Vlass 2
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 14:38)
QUOTE (Vlass 2 @ Jan 21 2007, 14:36)
Ну, да, у него передаётся формальный смысл слов, но суть у Кормильцева больше видно, но это имхо)

Упд. Хотя...

Вооот! Моя задача в том, чтобы построить нормально на русском языке правильный перевод smile.gif Задача, как видно, не из лёгких smile.gif

Тогда уже в наличии есть три версии совсем профессиональных переводчиков+версия МГ, есть из чего выбрать smile.gif
Tom
Черт, нет! Всё-таки перевод Егоренкова ближе всего по смыслу. Ааааа, как же я запутался cry1.gif
Vlass 2
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 14:51)
Черт, нет! Всё-таки перевод Егоренкова ближе всего по смыслу. Ааааа, как же я запутался  cry1.gif

Проще забить smile.gif Сами англоговорящие скорее сами не знают ЧТО именно хотел сказать Паланик. Инглиш он такой, смысл ясен, а вот точности никакой, что и говорить - язык на любителя, если политкорректно говорить)
Vlass 2
Тогда ждём ещё одну мегаверсию %)
Tom
Мегаверсия! smile.gif

Итак, английский текст (чтобы понятна была зависимость между предложениями выкладываю чуть больше. Фраза, которую нужно перевести выделена жирным шрифтом):
QUOTE
8 months ago, Bob's testicles were removed. Then hormone therapy. He developed bitch-tits because his testosterone was too high, and his body upped the estrogen. And that was where I fit...
- They're gonna have to open up my pecs again and drain the fluid.
Between those huge, sweating tits that hung enormous the way you'd think of God's as big.
- OK. You cry now.
No, wait. Back up. Let me start earlier.


Перевод, нафиг! Рождённый в нечеловеческих муках!
QUOTE
Посреди этих огромных, потных, чудовищно обвисших сисек кажется, что они размером с Божьи.

Вроде бы так, верно?

Или "посреди" заменить "между", все-таки between, а не among?
BrutaL
QUOTE (Vlass 2 @ Jan 21 2007, 13:11)
Путь(ход) Ваших раздумий (размышлений) о Боге как о Большом(глобальном), так что ли?

да я тоже так думаю wink.gif supdup.gif
Tee
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 15:24)
Посреди этих огромных, потных, чудовищно обвисших сисек кажется, что они размером с Божьи

Я не понимаю, чем это лучше предыдущих версий. Суть та же, а не звучит совсем
"Размером с божьи" - на слух коряво, самазанно как-то, ИМХО.

Ну и, конечно, "между", а не посреди. А то такое ощущение, что этих сисек там туева хуча.
Tom
QUOTE (Tee @ Jan 21 2007, 15:55)
Я не понимаю, чем это лучше предыдущих версий. Суть та же, а не звучит совсем
"Размером с божьи" - на слух коряво, самазанно как-то, ИМХО.

Ну и, конечно, "между", а не посреди. А то такое ощущение, что этих сисек там туева хуча.

Каких предыдущих? Например.
"Размером с Божьи" можно заменить на "такие же большие как у Бога". По-моему, во-первых - еще корявее, во-вторых - длиннее. Русский текст продолжительностью должен быть примерно равен английскому тексту!
Vlass 2
всё, теперь я - wacko.gif
Malcolm
QUOTE (Tee @ Jan 21 2007, 15:55)
"Размером с божьи" - на слух коряво,

Оригинальный текст тоже довольно коряв, поэтому он и вызывает такие проблемы. Так что всё в порядке.
acoustic shadow
Tom, тут кучу вариантов предложили - какой выбрать, решать только Вам.

Думаю, стои поблагодарить людей, которые озаботились Вашей проблемойsmile.gif
Tom
QUOTE (acoustic shadow @ Jan 21 2007, 18:32)
Tom, тут кучу вариантов предложили - какой выбрать, решать только Вам.

Думаю, стои поблагодарить людей, которые озаботились Вашей проблемойsmile.gif

Да, действительно! Похоже больше вариантов не предвидится. Пока выбрал один, но всегда готов рассмотреть иной вариант. Спасибо всем за участие, помощь и поддержку. druzja.gif
Мария Горынцева
Знаете, всё же определение big (is as big) относится к существительному way, способ. Какой способ? Способ, образ мыслей о Боге (the way you would think of God). Жирным выделено придаточное определительное с опущеннным союзным словом.

Впрочем, воля ваша. Контекста-то я не знаю.
Tee
QUOTE (Мария Горынцева @ Jan 21 2007, 21:45)
Знаете, всё же определение big (is as big) относится к существительному way, способ. Какой способ? Способ, образ мыслей о Боге (the way you would think of God). Жирным выделено придаточное определительное с опущеннным союзным словом.

Впрочем, воля ваша. Контекста-то я не знаю.

druzja.gif
Че-то я тоже думала. Откуда у Бога сиськи? че-то не то. скорее Ваш вариант более верный (про мыслить величественно).
Tom
QUOTE (Мария Горынцева @ Jan 21 2007, 21:45)
Знаете, всё же определение big (is as big) относится к существительному way, способ. Какой способ? Способ, образ мыслей о Боге (the way you would think of God). Жирным выделено придаточное определительное с опущеннным союзным словом.

Впрочем, воля ваша. Контекста-то я не знаю.

Мария, я именно так всё и сделал.
Окончательный вариант звучит так: "Между этими огромными, потными, чудовищно обвисшими сиськами начинаешь крепко задумываться о Боге." Так что Вам отдельное спасибо! Просто я очень сильно запутался. Не ожидал от одной фразы такого подвоха smile.gif
Tom
QUOTE (Tee @ Jan 21 2007, 21:51)
Че-то я тоже думала. Откуда у Бога сиськи? че-то не то.

А как же "по образу и подобию своему"? smile.gif
Dedok
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 22:02)
"Между этими огромными, потными, чудовищно обвисшими сиськами начинаешь крепко задумываться о Боге."

Хотелось бы посмотреть на этого чудака, задумавшегося о Боге в данной ситуации. smile.gif
Tee
QUOTE (Dedok @ Jan 21 2007, 22:07)
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 22:02)
"Между этими огромными, потными, чудовищно обвисшими сиськами начинаешь крепко задумываться о Боге."

Хотелось бы посмотреть на этого чудака, задумавшегося о Боге в данной ситуации. smile.gif

laugh.gif

Malcolm
QUOTE (Мария Горынцева @ Jan 21 2007, 21:45)
Знаете, всё же определение big (is as big) относится к существительному way, способ.

Я бы сказал, что использованная конструкция для современного английского вообще не характерна и специально рассчитана на то, чтоб читатель долго ломал голову, что, собсно, автор имел в виду. Причём автор, скорее всего, на закладывался на экранизацию - ибо on screen такие трюки заведомо не проходят.
Tom, я бы либо оставил выбранный Вами вариант - либо, наоборот, набубнил что-либо абсолютно бессмысленное, лишь бы присутствовали слова "Бог" и "большие".
Malcolm
QUOTE (Dedok @ Jan 21 2007, 22:07)
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 22:02)
"Между этими огромными, потными, чудовищно обвисшими сиськами начинаешь крепко задумываться о Боге."

Хотелось бы посмотреть на этого чудака, задумавшегося о Боге в данной ситуации. smile.gif

В такой безнадёжно неловкой ситуации поневоле задумываешься о ком-то, кто без видимых потерь может из неё вытащить. Да, для многих это Бог.
Tom
Ну раз уж пошла такая пьянка, тогда у меня еще вопросик shy.gif Есть выражение dog years. Дословно - собачьи годы, т.е. имеется ввиду "разница" между возрастом собаки и человека. Например: "How old are you in dog years?" Но, видимо, есть еще какой-то иной смысл, какой - не могу найти нигде. Студенты колледжа после каникул собираются поехать домой (они были на озере) и один из них "тактично" сваливает. Его спрашивают: "Where are you going, man? What about Dog Years?". Может кто знает что оно означает? Предполагаю, что речь идёт об учебе.
Tom
QUOTE (Nox Metus @ Jan 22 2007, 21:08)
Никаких идей. Спрошу у своих друзей в штатах.

...

Отослал письмо с вопросом. Может, к ихнему вечеру ответят.

Спасибо большое smile.gif
SergeiR
Мария,

"enormous, the way you'd think of God's as big"

не "of God" , но "of God's" referring ze tits.

(' till ze Germans get zere.)

таким образом речь идет о потных и огромных сиськах, настолько необьятных, что ты чувствуешь себя как на груди у Господа.
Vlass
QUOTE (SergeiR @ Jan 22 2007, 22:00)
Мария,

"enormous, the way you'd think of God's as big"

не "of God" , но "of God's" referring ze tits.

(' till ze Germans get zere.)

таким образом речь идет о потных и огромных сиськах, настолько необьятных, что ты чувствуешь себя как на груди у Господа.

Во!
SergeiR
QUOTE (Tom @ Jan 22 2007, 20:43)
Ну раз уж пошла такая пьянка, тогда у меня еще вопросик shy.gif Есть выражение dog years. Дословно - собачьи годы, т.е. имеется ввиду "разница" между возрастом собаки и человека. Например: "How old are you in dog years?" Но, видимо, есть еще какой-то иной смысл, какой - не могу найти нигде. Студенты колледжа после каникул собираются поехать домой (они были на озере) и один из них "тактично" сваливает. Его спрашивают: "Where are you going, man? What about Dog Years?". Может кто знает что оно означает? Предполагаю, что речь идёт об учебе.

если бы вы смотрели фильм внимательно. вы бы заметили что Dog Years это название забегаловки/ресторации.
Nuke
QUOTE (Tom @ Jan 22 2007, 20:43)
...один из них "тактично" сваливает. Его спрашивают: "Where are you going, man? What about Dog Years?". Может кто знает что оно означает? Предполагаю, что речь идёт об учебе.

2) "Собачьи годы"- годы потраченные на "служение общественности"; не семье, не карьере, а куче друзей по колледжу и прочим "общностям"...
Tom
QUOTE (SergeiR @ Jan 22 2007, 22:07)
если бы вы смотрели фильм внимательно. вы бы заметили что Dog Years это название забегаловки/ресторации.

True! Позор мне, позор. smile.gif Действительно, речь идёт о забегаловке. Спасибо!
Tom
QUOTE (Nuke @ Jan 22 2007, 22:17)
2) "Собачьи годы"- годы потраченные на "служение общественности"; не семье, не карьере, а куче друзей по колледжу и прочим "общностям"...

Я именно так и размышлял, когда предполагал, что речь идёт об учебе. Всё оказывается гораздо проще smile.gif
SergeiR еще раз спасибо!
SergeiR
QUOTE (Tom @ Jan 22 2007, 22:34)
QUOTE (Nuke @ Jan 22 2007, 22:17)
2) "Собачьи годы"- годы потраченные на "служение общественности"; не семье, не карьере, а куче друзей по колледжу и прочим "общностям"...

Я именно так и размышлял, когда предполагал, что речь идёт об учебе. Всё оказывается гораздо проще smile.gif
SergeiR еще раз спасибо!

не за что 8)

это нормальная фишка, особенно если пытаться слушать что говорят сквозь наложенный перевод 8)

Stas_K
QUOTE
"Between those huge, sweating tits that hung enormous the way you'd think of God's as big."


Если "the way" отнести к "you'd think", то получается так:

Думать об одной и той же вещи можно по-разному, есть понятие - "способ думать" (the way to think) о чем либо, в данном случае о том, что у Бога - большая грудь, или о том, что просто грудь - большая.

Так вот речь идет о том, что эти два способа в голове у главного героя смешиваются. Грудь большая в том же смысле, что и у Бога. Метафора такая - рассматриваемый предмет настолько велик, что количество переходит в качество думается о нем в том же ключе. Типа, дальше некуда.


Если "the way" отнести к "enormous", то получается так:

Большим можно быть "по-разному", "разным способом" (the way - способ), можно - просто быть большим, а можно большим "как у самого Бога", так вот рассматриваемый предмет - большой именно этим последним способом.

Прошу прощения у верующих. Вопрос - сугубо лингвистический. Каков оригинал - таков и перевод.

К сожалению, для русского языка понятия "способ думать" или "способ быть большим" являются чужеродными, так сказать, и именно поэтому рассматриваемую фразу трудно перевести точно.
Stas_K
В английском же языке, выражения "way to think", или "way of thinking" являются чуть ли не штампами.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.