Есть фраза: "The way you'd think of God's as big". Как правильно будет звучать на русском? Замучился уже подбирать слова
Vlass 2
21.01.2007, 13:11
Путь(ход) Ваших раздумий (размышлений) о Боге как о Большом(глобальном), так что ли?
Вы хотите, способ думать о Божьем, как большие - Google
Vlass 2
21.01.2007, 13:21
Аффтар, ну, дык что, подходит?
QUOTE (Vlass 2 @ Jan 21 2007, 13:11) |
Путь(ход) Ваших раздумий (размышлений) о Боге как о Большом(глобальном), так что ли? |
Чёрт. Не подумал, что отдельно будут перевод лепить левый. Короче, в фильме "Бойцовский клуб" в самом начале герой Эдварда Нортона находится в группе поддержки людей больных раком яичек. Так вот, там есть дядечка Боб с огромными сиськами. Эдварт Нортон мордой зажат в его грудь и выдаёт такую фразу: "Between those huge, sweating tits that hung enormous
the way you'd think of God's as big." Выделенную фразу не могу никак по-человечески составить, чушь какая-то получается. Единственное, что пока более-менее подходящее пришло на ум: "начинаешь сильнее верить в Бога".
Профессиональные переводчики, отзовитесь!
Не блондинистые выпускницы факультета иностранных языков, которые инглиш знают хуже соседского кота, а реальные матёрые знатоки заморской речи - на вас одна надежда осталась
Vlass 2
21.01.2007, 13:34
Да, тогда будет "начинаешь больше думать о Боге", скорее всего так.
Мария Горынцева
21.01.2007, 13:36
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 13:26) |
"Between those huge, sweating tits that hung enormous the way you'd think of God's as big." |
Буквальный перевод: "между этими громадными, потными титьками, которые так чудовищно болтаются, то, как ты станешь думать о Боге, будет столь же величественно"
Литературно я бы перевела: "и мысли о Боге приходят такие же великие".
Ваш перевод "начинаешь сильнее верить в Бога" тоже возможен, но не обыгрывается семантика размера.
QUOTE (Мария Горынцева @ Jan 21 2007, 13:36) |
Ваш перевод "начинаешь сильнее верить в Бога" тоже возможен, но не обыгрывается семантика размера. |
В том, то и дело. Поэтому и прошу "помощь зала"
Перевод Марии Горынцевой пока считаю наиболее точным. Но, черт возьми, как фразу "и мысли о Боге приходят такие же великие" гармонично связать с огромными потными сиськами? Хочется, чтобы всё было просто и понятно
дерзкая девчонка
21.01.2007, 13:49
Книгу "бойцовский клуб" прочтите, мож поможет)))
QUOTE (дерзкая девчонка @ Jan 21 2007, 13:49) |
Книгу "бойцовский клуб" прочтите, мож поможет))) |
Девушка, мне не надо книгу читать, у меня в фильме перевод не клеится, а не в книге.
Vlass 2
21.01.2007, 13:54
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 13:53) |
QUOTE (дерзкая девчонка @ Jan 21 2007, 13:49) | Книгу "бойцовский клуб" прочтите, мож поможет))) |
Девушка, мне не надо книгу читать, у меня в фильме перевод не клеится, а не в книге.
|
Нет, имеется в виду, что перевод-то книги с инглиша не вася делал, а диалоги, в том числе, внутренние, скорее всего совпадают 100% с книгой.
QUOTE (Vlass 2 @ Jan 21 2007, 13:54) |
Нет, имеется в виду, что перевод-то книги с инглиша не вася делал, а диалоги, в том числе, внутренние, скорее всего совпадают 100% с книгой. |
Предполагается, что дубляж фильма тоже не вася делал. Но сравните оригинал с русским "переводом". Такое ощущение, что дублировали фильм зачитывая речь Ильича, произнесённую с броневичка. Если и в книге такой же "перевод", то зачем вообще тогда жить?
Хочется всё-таки сделать качественно!
Vlass 2
21.01.2007, 14:09
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 14:05) |
Если и в книге такой же "перевод", то зачем вообще тогда жить? Хочется всё-таки сделать качественно!
|
Ну, не факт что такой же. К переводу книг как-то более бережно относятся
acoustic shadow
21.01.2007, 14:13
А Вы уверены, что эта фраза на английском звучит правильно?
Vlass 2
21.01.2007, 14:30
А я вот не поленился и просмотрел все три перевода книги "Бойцовский клуб"
В общем:
1) пер. Егоренкова:
Большие руки Боба были сомкнуты в объятья, удерживавшие меня, и я оказался зажат в темноте между нынешними потными титьками Боба, висячими, огромных размеров, — наверное, такие же громадные мы представляем себе у самого Бога.2) пер. Кормильцева:
Огромные ручищи Боба вдавили меня в темную ложбину между его огромными потными обвисшими титьками — огромными как сам Бог.3) пер. Савочкина:
Огромные руки Боба сомкнулись вокруг меня, и я оказался зажатым между его новыми потеющими сиськами, чудовищно обвисшими, из разряда тех, глядя на которые, думаешь, что Бог так же велик.имхо перевод Кормильцева самый точный, я вот прекрасно представляю Нортона, говорящего это (% А у Савочкина - самый отстой.
QUOTE (acoustic shadow @ Jan 21 2007, 14:13) |
А Вы уверены, что эта фраза на английском звучит правильно? |
Абсолютно!
QUOTE |
имхо перевод Кормильцева самый точный, я вот прекрасно представляю Нортона, говорящего это (% А у Савочкина - самый отстой. |
Тем не менее у Савочкина имхо переведено ближе всех к оригиналу
Vlass 2
21.01.2007, 14:36
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 14:35) |
QUOTE (acoustic shadow @ Jan 21 2007, 14:13) | А Вы уверены, что эта фраза на английском звучит правильно? |
Абсолютно!
QUOTE | имхо перевод Кормильцева самый точный, я вот прекрасно представляю Нортона, говорящего это (% А у Савочкина - самый отстой. |
Тем не менее у Савочкина имхо переведено ближе всех к оригиналу |
Ну, да, у него передаётся формальный смысл слов, но суть у Кормильцева больше видно, но это имхо)
Упд. Хотя...
QUOTE (Vlass 2 @ Jan 21 2007, 14:36) |
Ну, да, у него передаётся формальный смысл слов, но суть у Кормильцева больше видно, но это имхо)
Упд. Хотя... |
Вооот! Моя задача в том, чтобы построить нормально на русском языке правильный перевод
Задача, как видно, не из лёгких
Vlass 2
21.01.2007, 14:41
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 14:38) |
QUOTE (Vlass 2 @ Jan 21 2007, 14:36) | Ну, да, у него передаётся формальный смысл слов, но суть у Кормильцева больше видно, но это имхо)
Упд. Хотя... |
Вооот! Моя задача в том, чтобы построить нормально на русском языке правильный перевод Задача, как видно, не из лёгких |
Тогда уже в наличии есть три версии совсем профессиональных переводчиков+версия МГ, есть из чего выбрать
Черт, нет! Всё-таки перевод Егоренкова ближе всего по смыслу. Ааааа, как же я запутался
Vlass 2
21.01.2007, 14:53
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 14:51) |
Черт, нет! Всё-таки перевод Егоренкова ближе всего по смыслу. Ааааа, как же я запутался |
Проще забить
Сами англоговорящие скорее сами не знают ЧТО именно хотел сказать Паланик. Инглиш он такой, смысл ясен, а вот точности никакой, что и говорить - язык на любителя, если политкорректно говорить)
Vlass 2
21.01.2007, 15:01
Тогда ждём ещё одну мегаверсию %)
Мегаверсия!
Итак, английский текст (чтобы понятна была зависимость между предложениями выкладываю чуть больше. Фраза, которую нужно перевести выделена жирным шрифтом):
QUOTE |
8 months ago, Bob's testicles were removed. Then hormone therapy. He developed bitch-tits because his testosterone was too high, and his body upped the estrogen. And that was where I fit... - They're gonna have to open up my pecs again and drain the fluid. Between those huge, sweating tits that hung enormous the way you'd think of God's as big. - OK. You cry now. No, wait. Back up. Let me start earlier. |
Перевод, нафиг! Рождённый в нечеловеческих муках!
QUOTE |
Посреди этих огромных, потных, чудовищно обвисших сисек кажется, что они размером с Божьи. |
Вроде бы так, верно?
Или "посреди" заменить "между", все-таки between, а не among?
QUOTE (Vlass 2 @ Jan 21 2007, 13:11) |
Путь(ход) Ваших раздумий (размышлений) о Боге как о Большом(глобальном), так что ли? |
да я тоже так думаю
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 15:24) |
Посреди этих огромных, потных, чудовищно обвисших сисек кажется, что они размером с Божьи |
Я не понимаю, чем это лучше предыдущих версий. Суть та же, а не звучит совсем
"Размером с божьи" - на слух коряво, самазанно как-то, ИМХО.
Ну и, конечно, "между", а не посреди. А то такое ощущение, что этих сисек там туева хуча.
QUOTE (Tee @ Jan 21 2007, 15:55) |
Я не понимаю, чем это лучше предыдущих версий. Суть та же, а не звучит совсем "Размером с божьи" - на слух коряво, самазанно как-то, ИМХО.
Ну и, конечно, "между", а не посреди. А то такое ощущение, что этих сисек там туева хуча. |
Каких предыдущих? Например.
"Размером с Божьи" можно заменить на "такие же большие как у Бога". По-моему, во-первых - еще корявее, во-вторых - длиннее. Русский текст продолжительностью должен быть примерно равен английскому тексту!
Vlass 2
21.01.2007, 16:25
всё, теперь я -
Malcolm
21.01.2007, 16:34
QUOTE (Tee @ Jan 21 2007, 15:55) |
"Размером с божьи" - на слух коряво, |
Оригинальный текст тоже довольно коряв, поэтому он и вызывает такие проблемы. Так что всё в порядке.
acoustic shadow
21.01.2007, 18:32
Tom, тут кучу вариантов предложили - какой выбрать, решать только Вам.
Думаю, стои поблагодарить людей, которые озаботились Вашей проблемой
QUOTE (acoustic shadow @ Jan 21 2007, 18:32) |
Tom, тут кучу вариантов предложили - какой выбрать, решать только Вам.
Думаю, стои поблагодарить людей, которые озаботились Вашей проблемой |
Да, действительно! Похоже больше вариантов не предвидится. Пока выбрал один, но всегда готов рассмотреть иной вариант. Спасибо всем за участие, помощь и поддержку.
Мария Горынцева
21.01.2007, 21:45
Знаете, всё же определение big (is as big) относится к существительному way, способ. Какой способ? Способ, образ мыслей о Боге (the way you would think of God). Жирным выделено придаточное определительное с опущеннным союзным словом.
Впрочем, воля ваша. Контекста-то я не знаю.
QUOTE (Мария Горынцева @ Jan 21 2007, 21:45) |
Знаете, всё же определение big (is as big) относится к существительному way, способ. Какой способ? Способ, образ мыслей о Боге (the way you would think of God). Жирным выделено придаточное определительное с опущеннным союзным словом.
Впрочем, воля ваша. Контекста-то я не знаю. |
Че-то я тоже думала. Откуда у Бога сиськи? че-то не то. скорее Ваш вариант более верный (про мыслить величественно).
QUOTE (Мария Горынцева @ Jan 21 2007, 21:45) |
Знаете, всё же определение big (is as big) относится к существительному way, способ. Какой способ? Способ, образ мыслей о Боге (the way you would think of God). Жирным выделено придаточное определительное с опущеннным союзным словом.
Впрочем, воля ваша. Контекста-то я не знаю. |
Мария, я именно так всё и сделал.
Окончательный вариант звучит так: "Между этими огромными, потными, чудовищно обвисшими сиськами начинаешь крепко задумываться о Боге." Так что Вам отдельное спасибо! Просто я очень сильно запутался. Не ожидал от одной фразы такого подвоха
QUOTE (Tee @ Jan 21 2007, 21:51) |
Че-то я тоже думала. Откуда у Бога сиськи? че-то не то. |
А как же "по образу и подобию своему"?
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 22:02) |
"Между этими огромными, потными, чудовищно обвисшими сиськами начинаешь крепко задумываться о Боге." |
Хотелось бы посмотреть на этого чудака, задумавшегося о Боге в данной ситуации.
QUOTE (Dedok @ Jan 21 2007, 22:07) |
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 22:02) | "Между этими огромными, потными, чудовищно обвисшими сиськами начинаешь крепко задумываться о Боге." |
Хотелось бы посмотреть на этого чудака, задумавшегося о Боге в данной ситуации. |
Malcolm
21.01.2007, 22:10
QUOTE (Мария Горынцева @ Jan 21 2007, 21:45) |
Знаете, всё же определение big (is as big) относится к существительному way, способ. |
Я бы сказал, что использованная конструкция для современного английского вообще не характерна и специально рассчитана на то, чтоб читатель долго ломал голову, что, собсно, автор имел в виду. Причём автор, скорее всего, на закладывался на экранизацию - ибо on screen такие трюки заведомо не проходят.
Tom, я бы либо оставил выбранный Вами вариант - либо, наоборот, набубнил что-либо абсолютно бессмысленное, лишь бы присутствовали слова "Бог" и "большие".
Malcolm
21.01.2007, 22:16
QUOTE (Dedok @ Jan 21 2007, 22:07) |
QUOTE (Tom @ Jan 21 2007, 22:02) | "Между этими огромными, потными, чудовищно обвисшими сиськами начинаешь крепко задумываться о Боге." |
Хотелось бы посмотреть на этого чудака, задумавшегося о Боге в данной ситуации. |
В такой безнадёжно неловкой ситуации поневоле задумываешься о ком-то, кто без видимых потерь может из неё вытащить. Да, для многих это Бог.
Ну раз уж пошла такая пьянка, тогда у меня еще вопросик
Есть выражение dog years. Дословно - собачьи годы, т.е. имеется ввиду "разница" между возрастом собаки и человека. Например: "How old are you in dog years?" Но, видимо, есть еще какой-то иной смысл, какой - не могу найти нигде. Студенты колледжа после каникул собираются поехать домой (они были на озере) и один из них "тактично" сваливает. Его спрашивают: "Where are you going, man? What about Dog Years?". Может кто знает что оно означает? Предполагаю, что речь идёт об учебе.
QUOTE (Nox Metus @ Jan 22 2007, 21:08) |
Никаких идей. Спрошу у своих друзей в штатах.
...
Отослал письмо с вопросом. Может, к ихнему вечеру ответят. |
Спасибо большое
SergeiR
22.01.2007, 22:00
Мария,
"enormous, the way you'd think of God's as big"
не "of God" , но "of God's" referring ze tits.
(' till ze Germans get zere.)
таким образом речь идет о потных и огромных сиськах, настолько необьятных, что ты чувствуешь себя как на груди у Господа.
QUOTE (SergeiR @ Jan 22 2007, 22:00) |
Мария,
"enormous, the way you'd think of God's as big"
не "of God" , но "of God's" referring ze tits.
(' till ze Germans get zere.)
таким образом речь идет о потных и огромных сиськах, настолько необьятных, что ты чувствуешь себя как на груди у Господа. |
Во!
SergeiR
22.01.2007, 22:07
QUOTE (Tom @ Jan 22 2007, 20:43) |
Ну раз уж пошла такая пьянка, тогда у меня еще вопросик Есть выражение dog years. Дословно - собачьи годы, т.е. имеется ввиду "разница" между возрастом собаки и человека. Например: "How old are you in dog years?" Но, видимо, есть еще какой-то иной смысл, какой - не могу найти нигде. Студенты колледжа после каникул собираются поехать домой (они были на озере) и один из них "тактично" сваливает. Его спрашивают: "Where are you going, man? What about Dog Years?". Может кто знает что оно означает? Предполагаю, что речь идёт об учебе. |
если бы вы смотрели фильм внимательно. вы бы заметили что Dog Years это название забегаловки/ресторации.
QUOTE (Tom @ Jan 22 2007, 20:43) |
...один из них "тактично" сваливает. Его спрашивают: "Where are you going, man? What about Dog Years?". Может кто знает что оно означает? Предполагаю, что речь идёт об учебе. |
2) "Собачьи годы"- годы потраченные на "служение общественности"; не семье, не карьере, а куче друзей по колледжу и прочим "общностям"...
QUOTE (SergeiR @ Jan 22 2007, 22:07) |
если бы вы смотрели фильм внимательно. вы бы заметили что Dog Years это название забегаловки/ресторации. |
True! Позор мне, позор.
Действительно, речь идёт о забегаловке. Спасибо!
QUOTE (Nuke @ Jan 22 2007, 22:17) |
2) "Собачьи годы"- годы потраченные на "служение общественности"; не семье, не карьере, а куче друзей по колледжу и прочим "общностям"... |
Я именно так и размышлял, когда предполагал, что речь идёт об учебе. Всё оказывается гораздо проще
SergeiR еще раз спасибо!
SergeiR
22.01.2007, 22:39
QUOTE (Tom @ Jan 22 2007, 22:34) |
QUOTE (Nuke @ Jan 22 2007, 22:17) | 2) "Собачьи годы"- годы потраченные на "служение общественности"; не семье, не карьере, а куче друзей по колледжу и прочим "общностям"... |
Я именно так и размышлял, когда предполагал, что речь идёт об учебе. Всё оказывается гораздо проще SergeiR еще раз спасибо! |
не за что 8)
это нормальная фишка, особенно если пытаться слушать что говорят сквозь наложенный перевод 8)
QUOTE |
"Between those huge, sweating tits that hung enormous the way you'd think of God's as big." |
Если "the way" отнести к "you'd think", то получается так:
Думать об одной и той же вещи можно по-разному, есть понятие - "способ думать" (the way to think) о чем либо, в данном случае о том, что у Бога - большая грудь, или о том, что просто грудь - большая.
Так вот речь идет о том, что эти два способа в голове у главного героя смешиваются. Грудь большая в том же смысле, что и у Бога. Метафора такая - рассматриваемый предмет настолько велик, что количество переходит в качество думается о нем в том же ключе. Типа, дальше некуда.
Если "the way" отнести к "enormous", то получается так:
Большим можно быть "по-разному", "разным способом" (the way - способ), можно - просто быть большим, а можно большим "как у самого Бога", так вот рассматриваемый предмет - большой именно этим последним способом.
Прошу прощения у верующих. Вопрос - сугубо лингвистический. Каков оригинал - таков и перевод.
К сожалению, для русского языка понятия "способ думать" или "способ быть большим" являются чужеродными, так сказать, и именно поэтому рассматриваемую фразу трудно перевести точно.
В английском же языке, выражения "way to think", или "way of thinking" являются чуть ли не штампами.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.