Форум Академгородка, Новосибирск > Пэ-эрлы перевода
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Пэ-эрлы перевода
Форум Академгородка, Новосибирск > Тематические разделы > Культура и Искусство
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Мария Горынцева
Товарищи!
Давайте поделимся перлами переводов, какие кто заметил в фильмах, в литературе, в публицистике...

Вот сейчас по "Евроньюс" рассказывали о новом фильме. По-английски название звучит как "Maria full of grace". Переводят наши лапочки: "Грациозная Мария". Ну при чём тут грация? Любому мало-мальски образованному человеку ясно, что это точный перевод латинского "Maria gratia plena" - "Мария, благодати полная", начальные слова канонической молитвы "Ave Maria". А речь в фильме идёт о наркокурьерше, которая заглатывает капсулы с наркотой - "наполняется благодатью". Кто-нибудь знает: слово grace имеет какие-нибудь жаргонные значения, связанные с наркотиками? Или это просто иронический намёк?
В любом случае, слово "полная" надо было в переводе сохранить: оно давало бы ту же двусмысленность, что и в английском оригинле. И я бы перевела, конечно, "Мария, благодати полная" - тогда слово "благодать" вызвало бы у русского человека всю цепь "церковных" ассоциаций и высветило бы пародийно-кощунственное употребление этого слова.
Дмитрий Александрович
Цитата(Мария Горынцева @ Jul 22 2004, 09:23 AM)
Товарищи!
Давайте поделимся перлами переводов, какие кто заметил в фильмах, в литературе, в публицистике...

1. Сериал "V.I.P." Женщина, изображающая программистку, по ходу фильма должна хрякнуть систему плохих парней. Но у неё что-то не клеится и она говорит фразу:
"Я не могу пробраться в систему. Компьютер ставит стены огня!"
(Английский текст, надеюсь, понятен)

2. "Криминальное чтиво". Траволта обнаруживает жену босса унюхавшеюся героином.
- Oh... Jesus fuckin' Christ!
Произносит он. Суровый переводчик задушевно сообщает:
- О... Чёрт подери!
Мария Горынцева
Круто! Это я по поводу "стены огня". Так и просится название фильма: "ПентиУмы просят огня"... или что-нибудь эдакое!

По поводу fuckin' Jesus - можно было бы перевести "в Господа Бога и Божью Матерь", но, во-первых, наши переводчики не владеют артистическим матом, где особо солёные слова могли бы заменить паузами или цензурными эвфемизмами, во-вторых, такой виртуозный русский мат, по-моему, у русского зрителя должен ассоциироваться скорее с крестьянской культурой (у кого какие соображения на этот счёт? Это моё субъективное мнение, хочу унать, как у других).
Кроме того, у нас всё-таки, к счастью, всё ещё существует культурный запрет на открытое произнесение обсценной лексики в фильмах (исключений я знаю мало. Приходит в голову прежде всего "Астенический синдром" Киры Муратовой, где это, на мой взгляд, абсолютно художественно оправдано).
Caesar
Насколько я помню, это было в мега-фильме LXG =):

God Save the Queen!
Боже, храни короля.

_субтитры_: it's all filled with hydrogenic gas
перевод : тут вокруг мирные люди

----------------

вчера показали: в фильме Short Circut 2 робот говорит

Now you really pissed me off
Я тебя всего обоссу!
Мария Горынцева
Да...
То, что привёл Caesar - уже откровенные ляпы, а в последнем случае переводчик путаеся в залогах (действительном - страдательном), да ещё во временах.

Вспомнила перл из не помню какого фильма: мальчик, сидя за рулём говорит своей спутнице: "Надо заехать на заправку! Газ кончается." (Между тем, заправка обычная, бензинная). Переводчик не знал или забыл, а сообразилки не хватило, чтобы на ходу вычислить, что в американском английском gas - это бензин... sad.gif
Дмитрий Александрович
Цитата(Мария Горынцева @ Jul 22 2004, 09:45 AM)
По поводу fuckin' Jesus - можно было бы перевести "в Господа Бога и Божью Матерь", но, во-первых, наши переводчики не владеют артистическим матом

Ну да... Вполне устоявшийся фразеологизм "бога-твою-в-душу-мать" вполне хватило бы чтобы подчеркнуть богохульность героя Траволты.

Цитата(Caesar)
Now you really pissed me off
Я тебя всего обоссу!
Хорошо, хорошо... biggrin.gif
Caesar
Цитата(Мария Горынцева @ Jul 22 2004, 10:51 AM)
в американском английском gas - это бензин... sad.gif

Рассказывали историю, как во время Второй Мировой одного немецкого шпиона в америке так и заловили --- он вместо "gas" сказал "petrol", а в остальном его английский был вроде как амеровским --- и бдительный работник заправки сообщил о подозрительном типе =)
Мария Горынцева
Сколько интересного!
Господа, давайте, если кто знает, и пэ-эрлы перевода с других языков - просто, учитывая, что у нас в основном англоспикающая аудитория, придётся эти вещи немного пространнее комментировать.
Но думаю, это тоже будет поучительно!
Пи44а
Рекомендую к просмотру "Хозяин Морей". Тот перевод, что смотрел я с английской версией не совпадает вообще. Во-о-бще.
Caesar
Цитата(Пи44а @ Jul 22 2004, 11:06 AM)
Рекомендую к просмотру "Хозяин Морей". Тот перевод, что смотрел я с английской версией не совпадает вообще. Во-о-бще.

У переводчика, видать, есть "божья искра" =))
Пи44а
Цитата(Caesar @ Jul 22 2004, 11:08 AM)
У переводчика, видать, есть "божья искра" =))

Шутку понял ) Смешно )
Caesar
А, еще --- ну это уже классика, по-моему.

Фильм "Зловещие Мертвецы", часть, вроде бы, первая. Тип отбиваясь из двустволки от кучи зомбей куда-то ныкается и начинает лихорадочно шарить по карманам. Что-то говорит (что --- я тогда не расслышал, но все стало очевидным).

Перевод: Где же я видел эту коробку с ракушками?!

я долго лежал в ауте.
Caesar
Сорри за длинный пост, но это достаточно забавно =)

http://ambidexter.fromru.com/Misc.html

Harry Potter and the Sorcerer's Stone
К тому переводу, что я слышала в кинотеатре, у меня претензий нет. Но вот когда я стала пересматривать его на CD... Качество изображения паршивое, но это ещё терпимо; я понимаю, тяжело впихнуть два с половиной часа видео в 700метровый диск. А вот озвучка...
Сначала возникло ощущение, что переводчик косит под Гоблина. Альбуса Дамблдора назвал сперва Элвисом Трумдолдоном, потом Дортмундрумом (сорри, я произнести-то не могу, не то что написать... впрочем переводчик тоже с трудом выговаривал эту фамилию). Гермиона превратилась в Германию, а друзья звали её Мони.
Потом, когда герои стали нести полную отсебятину, я поняла, что переводчик просто тупой. Во-первых, английский знает на уровне третьеклассника. Во-вторых, переводил "на слух". Например, когда речь шла о профессоре Снегге (в оригинале "Snape"), он слышал "snake" и говорил, соответственно, "змея" (подразумевая животное, причём женского рода). Змея, видите ли, философский камень охраняет! В-третьих, то, что не понимал, он додумывал сам. "Единорог" почему-то превратился в "кентавра", хотя это два разных существа. В-четвёртых, не умеет играть в шахматы (перепутал слона с конём и вообще терминов не знает).
Ладно, фиг с ним. Проще самой субтитры составить, чем все ляпы дубляжа тут описывать.
P.S. А с технической точки зрения озвучка была выполнена качественно. Мужчин озвучивали мужчины, женщин - женщины.
P.P.S. Народ потребовал доказательств. Чтобы не быть голословной, приведу один отрывок. За дословность английского текста не ручаюсь, поскольку взяла я его из неофициальных субтитров, но детали не имеют значения. Во всяком случае, английский текст точнее, чем перевод этого... не знаю кого, а узнаю - задушу.
Итак, квиддичный матч. Гарри потерял контроль над метлой.
Hermione: It's Snape. He's jinxing the broom.
(Гермиона: Это Снейп. Он заклинает метлу.)
Переводчик: Это я. Я наколдовала на чикс-ноу-пру.
Заклинание какое-то выдумал...
Ron: Jinxing the broom? What do we do?
(Рон: Заклинает метлу? Что же нам делать?)
Переводчик: Чикс-ноу-пру? Что ты наделала?
Я, конечно, понимаю, что jinxing the broom для русского человека звучит как набор звуков, но чтобы ТАК..!
Hermione: Leave it to me.
(Гермиона: Предоставь это мне.)
Переводчик: Пойдём.
Его не смутил тот факт, что Рон при этом остаётся на месте.
(чуть позже)
Ron: Come on, Hermione!
(Рон: Давай же, Гермиона!)
Переводчик: Он упадёт!
Озвучивавший Рона актёр, видно, сильно за Гарри переживал, вот и вырвалось восклицание.
(после матча)
Hagrid: Nonsense. Why's Snape put a curse in Harry's broom?
(Хагрид: Чушь. Зачем Снейпу проклинать метлу Гарри?)
Переводчик: Бессмыслица. Зачем ему осыпать проклятиями метлу Гарри?
Осыпать проклятиями? Это как? "Ах ты такая-сякая метла, будь ты проклята"?
Harry: Who knows?
(Гарри: Кто знает?)
Переводчик: Чтобы от меня избавиться.
Он даже выводы делает smile.gif
Harry: Why was he trying to get past that three-headed dog?
(Гарри: А зачем он пытался пройти мимо той трёхголовой собаки?)
Переводчик: Кстати, там внизу огромная ужасная собака.
Внизу? Это при том, что разговор происходит во дворе Хогвартса!
Hagrid: Who told you about Fluffy?
(Хагрид: Кто сказал вам про Пушка?)
Переводчик: Ты, наверное, говоришь о Флаффи?
Hermione: That thing has a name?
(Гермиона: У этого существа есть имя?)
Переводчик: Это что, имя?
Hagrid: Of course he has a name. He's mine. I bought him off an Irishman. I lent him to Dumbledore to guard...
(Хагрид: Конечно, у него есть имя. Он мой. Я купил его у одного ирландца. Одолжил Дамблдору для охраны...)
Переводчик: Да, это моя собака. Я купил его в том году в пабе. Я был с профессором Долмуномдоном...
Hagrid: Shouldn't have said that. No more questions! That's top-secret.
(Хагрид: Не стоило этого говорить. Больше никаких вопросов! Это совершенно секретно!)
Переводчик: Не стоило этого говорить. Всё, больше никаких вопросов! Не надо вопросов! Это сверхсекретные данные.
Единственная фраза, переведённая почти нормально happy.gif
Harry: But whatever Fluffy's guarding, Snape's trying to steal it.
(Гарри: Что бы там ни охранял Пушок, Снейп пытается это украсть.)
Переводчик: Хайгрид, у меня есть доказательства, что профессор Снейк замышлял преступление.
Хагрида здесь называют Хайгридом, хотя Гарри чаще зовёт его "дядя".
Hagrid: Codswallop. Professor Snape is a Hogwarts teacher.
(Хагрид: Ерунда. Профессор Снейп - Хогвартский преподаватель.)
Переводчик: Божья воля. Профессор Снейк - добросовестный учитель.
Hermione: Teacher or not, I know a spell when I see one. I've read all about them. You've got to keep eye contact, and Snape wasn't blinking.
(Гермиона: Неважно, преподаватель он или нет. Я сразу узнаю сглаз. Я всё про них читала. Для этого нужен визуальный контакт. А Снейп и не моргал.)
Переводчик: Добросовестный учитель, как же! Я знаю многих из них. Они всегда смотрят в глаза. А Снейк никогда даже глазом не моргнёт.
Что-то я не уловила логики.
Ну как, этого достаточно? Тогда двигаемся дальше...
Pirates of the Caribbean
Здесь речь пойдёт о той версии, которая демонстрировалась в кинотеатрах. Естественно, фильм был дублирован (т.е. оригинальные голоса убраны, слышен только русский перевод). Наверное, поэтому переводчики извращались, старалясь использовать такие слова, чтобы произносимая речь совпадала с движениями губ. Иначе как объяснить, что "no" переводят как "всё"? Вот этот момент: передразнивая манеру речи Элизабет, Барбосса говорит: "К сожалению, я склонен дать отрицательный ответ." И поясняет: "То есть "нет"" ("Means "no""). В русской же версии он произнёс: "У вас всё?"
Ещё одна неточность. Джек-Воробей говорит Уильяму: "She's safe, just like I promised. She's all set to marry Norrington, just like she promised. And you get to die for her, just like you promised. So we're all men of our word really. Except for Elizabeth who is, in fact, a woman." Как это перевести красиво, не знаю, но думаю, смысл понятен: "Она в безопасности, как я и обещал. Вот-вот выйдет за Норрингтона, как и обещала. А ты умрёшь за неё, как и обещал. Так что мы все - мужчины своего слова. Ну, кроме Элизабет - она-то женщина." Пошутил, типа. А в переводе это звучало так: "Мы, мужчины, держим своё слово, а Элизабет как женщине это ни к чему".
Ну и напоследок - потрясающее открытие: наши переводчики не знают, как называются цифры! "This is Aztec gold. One of 882 identical pieces..." - по их версии "Это ацтекское золото. Одна из 663 бляшек..." Когда я в субтитрах увидела "882", не поверила. Откопала оригинал. Барбосса отчётливо произносит: "... eight hundred and eighty-two ..." Кто же прикарманил 219 медальонов по пути в Россию???
Shrek
Лучше всего, естественно, с переводом справился товарищ Гоблин. А вот в киношной версии всё переврали. Главное - как звучало наложенное на Фиону заклятие. Оригинал: By night one way, by day another. This shall be the norm until you find true love's first kiss and then take love's true form. Смысл такой, что принцесса, когда её возлюбленный поцелует, примет облик объекта своей влюблённости. Именно поэтому Фиона, полюбив Шрека, стала такой же зелёной и толстой. Гоблин перевёл всё правильно, хотя и не совсем стихами. А в кино что сказали? Что поцелуй "вид истинный вернёт"! Я, пока не прочитала английский скрипт, никак не могла понять, почему облик зелёной великанши оказался истинным. Решила, что это принцесса душой такая уродливая была. Вот так из-за перевода весь смысл исказился...
Total Eclipse
"Полное затмение". Фильм про двух поэтов нетрадиционной ориентации, в главной роли - Ди Каприо. Это я так, на всякий случай рассказываю, всё-таки данная картина не такая популярная, как остальные представленные на этой странице фильмы. Я особо не следила за переводом, но один ляп бросился в глаза... то есть в уши. Поль хватает Артюра за грудки, тот кричит: "Let go" (типа "пусти"), переводят как "идём".
The Faculty
Не тот сериал, что по MTV крутили, а художественный фильм. В главной роли - Элайджа Вуд (хоббит Фродо). Сомневаюсь, что "Факультет" - правильный перевод. IMHO, слово faculty здесь использовано в значении "преподавательский состав".
The 5th Element
Прежде всего хочу заметить, что английское слово "element" имеет несколько значений. Название фильма следовало перевести как "Пятая стихия", поскольку речь идёт именно о стихиях (Вода, Воздух, Земля, Огонь).
Когда инопланетный корабль потерпел аварию и то, что осталось от Пятого Элемента, доставили в генетическую лабораторию, профессор говорит: "У нормального человека 46 хромосом, а у разбившихся мондошиван их двести тысяч". Любопытно: с каких это пор местоимение "this" переводится как "разбившиеся мондошиване"? Имелось в виду "это существо", то есть Лилу, а она, насколько мне помнится, мондошиванкой не была. И вообще, речь шла не о сорока шести хромосомах, а о сорока memo groups (что это, выяснить мне не удалось).
Лилу стоит на карнизе, полицейский передаёт её изображение в компьютер, на дисплее появляется надпись: "No File". Переводчик читает: "Уголовное дело не заводилось". Коп комментирует: "She has no file". Переводчик реагирует: "Она у нас не проходила". На самом деле копы проводили идентификацию личности и речь шла не об уголовном деле, а о базе данных, содержащей сведения обо всех жителях города (страны, планеты). В пользу этой гипотезы говорит тот факт, что несколько позже Корбен Даллас скажет священнику, что рыжую девушку не смогли опознать: "No file, no ID - nothing".
Когда Лилу попадает в такси к Корбену и выдаёт длинную тираду на древнем языке, герой произносит: ""Бум" - это я понимаю. "Бум" значит "большой"." Чушь полная! "Бум" - он и в Африке "бум"! Фраза звучала так: "Yeah, I understand "boom". Big boom." То бишь ""Бум" - это я понимаю. Большой "бум"."
В конце фильма Лилу говорит: "Люди такие странные. Всё, что вы создаёте, вы потом разрушаете." И снова ошибка! На самом деле героиня сказала: "Everything you create is used to destroy." Это значит: "Всё, что вы создаёте, используется в разрушительных целях."
Teenage Mutant Ninja Turtles
В первом эпизоде журналистка попадает в лапы к Шреддеру. Черепахи идут по следу. Находят документы Эйприл и её кошелёк. И тут один из черепах делает тупейшее предположение: "Может, её ограбили?" Да, переводчики явно схалтурили. Какое нафиг "ограбили", когда все вещи нетронутые остались? Неужели так трудно было догадаться, что здесь более уместен глагол "похитили"? Кстати, именно он прозвучал в пиратской версии. Но ни в одном из переводов почему-то не упомянули шутки одного из черепах: "А может, у неё просто дырка в сумочке?"
Во второй серии Шреддер уговаривает панков участвовать в опасном эксперименте. После всех доводов ("Вы станете сильнее", "Вы отомстите черепахам") парни срываются с места и убегают. Но куда? В дублированной версии они произносят: "Да ну его, пошли отсюда". Но я слышала ещё два варианта перевода, менее качественных (то есть более пиратских). В них панки дают понять, что заинтересованы предложением, и кричат: "Быстро, пошли!" (очевидно, в лабораторию). Недавно я наконец услышала оригинал и убедилась, что правы, как всегда, оказались пираты.
Всё в той же второй серии Шреддер предстаёт перед черепахами. Происходит следующий обмен репликами:
Shredder: "Your hairy little friend knows me as Oroku Saki, but you may call me The Shredder".
Raphael: "A kitchen utensil?"
Тут необходимо сделать маленькое пояснение. Слово "Shredder" помимо "кромсателя" имеет несколько других значений, в том числе и "тёрка". Поэтому-то черепаха в ответ на фразу "Можете называть меня Шреддером" уточняет: "Это такая кухонная утварь?" В дублированной версии прозвучало нечто невнятное; пираты же сумели избежать труднопереводимого каламбура, сохранив при этом юмор эпизода - в их версии Рафаэль комментирует: "Как железом по стеклу". Но каламбур на самом деле не такой уж и труднопереводимый. Моё предложение - использовать вместо "тёрки" "бумагорезку", так как слово "шреддер" в значении "уничтожитель бумаги" существует и в русском языке.
Lionheart ("Львиное сердце", "Самоволка")
Этот фильм не очень-то отложился у меня в памяти. Но одна сцена запомнилась именно потому, что герои в разных вариантах перевода говорили совершенно противоположные вещи. Вот этот эпизод: когда главный герой (Лион, по-моему) дерётся с самым крутым из плохих парней, он без сил падает у края ринга. К нему подскакивает друг и... А вот что дальше? В дублированной версии он подбадривает Лиона, мол, давай, вставай, дерись. В пиратском варианте друг кричит: "Не вставай, он тебя убьёт, лежи, я поставил все деньги на твоего соперника". Кому же из них верить? Судя по обрывкам английской речи, не перекрытым русскими фразами, переводчики-пираты были ближе к истине. Поправьте меня, если я ошибаюсь, а ещё лучше - пришлите оригинал этого диалога smile.gif
The Adventures of Rocky & Bullwinkle
Взяла в прокате фильм "Приключения Рокки и Бульвинкля", успешно сочетающий игру живых актёров с трёх- и двухмерной анимацией. Переводчики старались, это видно. Везде, где это возможно, сохранены каламбуры; трудноперевеводимые приколы, по всей видимости, заменены аналогичными. Но и тут не обошлось без ляпов. Я не раз замечала, что переводчиков приводит в замешательство английское слово "lunatic". У него существует только одно значение: "псих", "ненормальный". К сожалению, чаще всего в переводах звучит почему-то "лунатик", хотя "лунатик" по-английски - "sleepwalker", "somnambulist", но никак не "lunatic". Резануло слух, когда девушка из вышеупомянутого фильма крикнула водителю: "Смотри куда едешь, лунатик!", хотя тут явно уместней было бы сказать "псих".
Clive Barker's Undying (перевод от 7Wolf)
Это не фильм, а компьютерная игра, сценарий которой написал сам Клайв Баркер (автор "Восставшего из ада"). В итоге получился не тупой шутер, а полноценный многочасовой фильм ужасов с захватывающим сюжетом, в котором вы играете главную роль. К сожалению, переводчики умудрились всё испоганить. Герои не успевают сказать свою речь, перебивают друг друга; текстовые сообщения, судя по всему, писались второпях и содержат много опечаток и орфографических ошибок (типа "энегритический" вместо "энергетический"). "Lunatic", как всегда, переводят как "лунатик". А больше всего меня повеселило название одного из артефактов: "lightning rod" перевели как "Посох Молнии". Это, конечно, красиво звучит, но речь вообще-то шла о молниеотводе biggrin.gif
P.S. Молниеотвод - это такая штука, которую иногда ошибочно именуют громоотводом.
Один из артефактов называется Mana Well. Угадайте, как назвали его в русской версии игры? Правильно, дословно перевели: Колодец Маны. Ну, насчёт маны я ничего сказать не могу, потому что не знаю, есть ли в русском языке аналог термину, обозначающему силу заклинания (это что-то из той же области, что карма и чакра biggrin.gif). Но переводчики могли бы сообразить, что главный герой не в состоянии таскать с собой колодец! На самом деле слово образуется по аналогии с inkwell (чернильница). Manawell, соответственно, означает "пузырёк маны".
А ведь переводчики за это деньги получают! Хорошо ещё, что не додумались перевести "well" как "хорошо".
Clive Barker's Undying (перевод от Triada)
Про звуковые файлы ничего сказать не могу, так как мне достаточно было почитать текстовые файлы, чтобы понять, что такая халтурная версия не заслуживает инсталляции. Повеселилась я изрядно, читая фразы типа "его глаза всё ещё могли плакать слезами", "кто-то вломался в комнату", "смотреть на низкое жужжание" и т.п. "Lightning Rod" (молниеотвод) обозвали "Жезлом Молний", "lunatic" (псих) превратился в "лунатика". Неужели так трудно было в словарь заглянуть? Или переводчики такие самоуверенные? Как в анекдоте: "Вовочка, я же говорила - если сомневаешься в написании, загляни в словарь. - А я не знал, что здесь надо сомневаться".
Вернёмся к теме. На протяжении игры герои таинственным образом меняют имена (очевидно, над переводом трудились несколько человек одновременно). Персонажа по имени Ambrose называли то Эмброуз, то Амброзий, то Амброз (последний вариант, на мой взгляд, оптимальный). Немецкий граф Keisinger вызывает затруднения у всех переводчиков: фамилия в Германии произносится как "Кайзингер", англичане прочитали бы: "Кисингер", а герой игры в оригинале сказал то ли "Кейсингер", то ли "Кейсинджер", я не расслышала. "Триада" использовала все эти варианты. Наверное, чтобы не ошибиться.
Но все рекорды побил Jeremiah. Он же Джеремайя, Джеремия, Иеремия, Еремайя, Еремиа... В принципе все эти имена имеют право на существование, но чтобы сразу полдюжины - в пределах одной версии..!
Дмитрий Александрович
Цитата(Caesar @ Jul 22 2004, 10:16 AM)
Сорри за длинный пост, но это достаточно забавно =)

Да уж... Забавно... Кстати, автор абсолютно прав в одном - как правило, преводы фильмов весьма отдалённо напоминают исходный текст. И речь не о старых пиратских приколах.

PS Давеча посмотрел "Цельнометаллическую оболочку" в переводе Гоблина. Гораздо больше соответствует оригиналу, чем все варианты, в которых я это фильм видел-слушал.
Caesar
Цитата(Дмитрий Александрович @ Jul 22 2004, 11:27 AM)
[...] в переводе Гоблина. Гораздо больше соответствует оригиналу [...]

За это я и люблю фильмы с Гоблинским переводом =)
Мария Горынцева
Я человек невежественный: кто такой Гоблин?

***********
Ну, насчёт маны я ничего сказать не могу, потому что не знаю, есть ли в русском языке аналог термину, обозначающему силу заклинания
***********
Слово "мана" существует в русском языке, используется в литературе по антропологии и этнографии, только в значении "жизненная сила".

То, что привела Caesar (спасибо ей за это - и не поленилась же!) - это уже не перевод. Это другой жанр. В советское время этот называлось "русский текст". Исполнять песни из репертуара западных групп или из буржуйских фильмов на дискотеках или в ресторанах было нельзя - сущестовал такой полугласный запрет; ну, и являлся тогда какой-нибудь г-н Цейтлин и сочинял "русский текст", ничего общего с оригиналом (как правило) не имеющий. Так были подарены миру перлы: "Не признаёте вы моё родство, а я ваш брат, я человек" (почему-то сразу хотелось в этом усомниться) из "Генералов песчаных карьеров" (которые у Амаду - "Капитаны песков"), "толстый Карлсон" на мотив "Yellow Submarine" (если я не ошибаюсь), идиллическая песенка про шарманщика Карло и его дочку Лайлу вместо леденящей кровь истории, пропетой Томом Джонсом, о том, как некто "замочил" - вне сортира, впрочем, - свою даму сердца, которую звали Делайла (Далила, то есть!), какой-то совсершенно "левый" текст на музыку Роты из "Ромео и Джульетты" Дзефирелли и многое другое.
Caesar
Цитата(Мария Горынцева @ Jul 22 2004, 11:51 AM)
То, что привела Caesar (спасибо ей за это - и не поленилась же!)

Сорри, но меня все-таки Василием зовут =))))

И вообще... в профайле фотка есть --- я там на себя похож даже...

Upd:
Мой пост --- это цитата, линк дан вначале =)
Не мое.
Мария Горынцева
Сорри, но меня все-таки Василием зовут =))))
***********
Вася, сорри в ответ - я сегодня не выспалась, а у Вас там где-то окончания женского рода проскальзывали! Посмотрите внимательно Ваш пост.

И всё-таки: кто такой Гоблин?
Caesar
Цитата(Мария Горынцева @ Jul 22 2004, 12:00 PM)
Вася, сорри в ответ - я сегодня не выспалась, а у Вас там где-то окончания женского рода проскальзывали! Посмотрите внимательно Ваш пост.

Да вроде нету =) Сорри принимаются --- вполне могет быть с каждым.

Цитата
И всё-таки: кто такой Гоблин?


Переводчик. Выделяется тем, что фильмы в его переводе отличаются правильностью и понятностью.

Также известен как создатель студии "Божья Искра", которая выдала такие фильмы, как Буря в Стакане, Шматрица, Братва и Кольцо, Две Сорванные Башни.

Отношение к себе у людей вызывает диаметрально противоположные --- либо резкое неприятие, либо полное, соответственно, приятие =)

Список правильных переводов: http://oper.ru/trans/?d=1

Upd: неприятие вызывает в основном тем, что нецензурную брань переводит как нецензурную брань, а не "черт побери".
Caesar
Еще вдогонку: http://www.oper.ru/torture/print.php?t=1045689065


Надмозги за работой : Версия для печати
2003-08-27
Overmind - надмозг
(перевод неизвестного профессионала)
Далее собраны наиболее яркие образцы творчества отечественных кинопереводчиков пост-перестроечного периода.
м/ф Побег из курятника (Chicken Run)
- What are you sobbing about, you nancy ?
- Little moments like this, mate. It's what makes the job all worth while. Wanna dance ?
- Yeah, all right.
- Да что ты тут ноешь?
- Никогда в моей жизни не было так весело. Посмотри, какой замечательный вечер! А что если собаки придут?
- Ну и пускай приходят!
- Listen. Shh. You hear that ? That's the open road calling my name, and I was born to answer that call. Bye.
- Слышите? Слышите, да? Это я мобильник оставил там, пойду-ка отвечу на звонок.
- In fact, you know what they call me back home ? You're gonna love this. The Lone Free Ranger.
- Ooh !
- Isn't that great ?
- Знаете как меня зовут там? Одинокий свободный красивый рейнджер. Это я.
- Мы знали, мы знали это!
- Да, конечно, у меня даже в паспорте фотография есть.
м/ф Ледниковый период (Ice Age)
- She picked a hair off my shoulder and says, "If you have an extra mating dance, at least pick a female with the same color pelt." I thought "Whoa. She's gonna go praying mantis on me."
- Так вот, он хлопает меня по плечу и говорит: во время брачных игр выбирай самку той же окраски, что и ты! А я ему: ты что, с ума сошёл? А если она подумает, что у меня серьёзные намерения?
Исполнял Пётр Glanz.
х/ф Перевозчик (Transporter, the)
- There's four of you.
- You can count. I'm impressed.
- Давай разберемся.
- Хватит болтать.
- An extra 80 kilos means the Koni shock absorbers I installed for this job will not give us the ability to outmaneuver any police that might be chasing us.
- Думаю, не стоит вам говорить, что сейчас весь департамент полиции будет поднят на ноги, а это означает, что мы теряем преимущество неожиданности.
- Who's going to drive?
- Shoot this asshole! I will drive.
- Not without the ignition code you won't.
- Вопрос, куда ехать?
- Что, сам не знаешь, дерьмо?
- Похоже, уже поздно.
- See what I mean about the shocks?
[перевод отсутствует]
- One way, one way!
- Ты же нас угробишь!
- If you don't mind, I just conditioned the leather back there.
- Ничего, сейчас проветришься.
- Not yet.
- Хорошо.
- I'm fed up with this car race!
- Ну что вы копаетесь, они ушли!
- There's too much.
- We need you to take us to Avignon.
- The deal was this far and no further.
- Здесь слишком много.
- Больше не меньше, бери.
- Мне лишнего не надо.
- One man died on a sidewalk. The others were apprehended early this morning when they took a wrong turn in a one-way street in Avignon and ran into a taxi cab. The police said were it not for their poor driving habits the 20 million euros in bearer bonds would have been cashed and gone by this afternoon.
- Погиб один прохожий. Полицейская машина не вписалась в поворот и врезалась в такси. Каким-то чудом дело обошлось без крупных жертв. Полиция утверждает, что было похищено 20 милилонов евро, которые до настоящего момента так и не удалось обнаружить.
- And in other news.
- Переходим к новостям бизнеса.
- Been out driving?
- Until they pass a law that says I can't.
- Выезжал сегодня?
- Какое это имеет значение?
- A lot of 1999 black BMW 765s with 06 in the license plates to check out. Oh, it's a very popular car with a certain type down here. You've seen them. They come over from Italy in those very expensive suits and the young pretty girls with the big jewelry and too much makeup. Very... Mafia.
- Ищем черный BMW 99 года, местный номер 817 МТС 06. У меня на примете штук шесть _прохожих_. Надо все проверить. Машины, которые нас интересуют, кстати, очень похожи на твою. Я понимаю, что эта марка очень популярна, на твоей машине не стыдно проехаться по бульвару, покатать молоденьких красивых девочек или... поработать на мафию.
- By someone in a 1999 black BMW 735?
- With 06 in the plate.
- Он был на черном BMW 99 года с местным номером 817 МТС 06?
- У меня штук шесть таких на примете.
- I love Nice. The food... The way they grill fish.
- Мне здесь нравится. Еда, столько разной рыбы.
- And the women... I prefer women there. They are more complicated than the local variety. Don't you think?
- А женщины... Я предпочитаю женщин. Они более сложные существа. Здесь их на любой вкус. Тебе не кажется? Прекрасные женщины.
- Everything is always so neat with you, Monsieur Frank. Nothing ever out of place.
- I'll take that as a compliment coming from a man who pays attention to every detail.
- Умеешь ты уговорить. Все у тебя на своем месте.
- Это комплимент, каждый старается устроить все по своему вкусу.
- One bag, that's it.
- У тебя всего один день.
- Destination?
- 24 Rue de Luxembourg. You're delivering to Mister--
- Rule 2-- No names.
- Место назначения?
- Надо доставить эту штуку за сутки куда скажут.
- Вот мои условия.
- A package, one meter fifty by fifty, 50 kilos, 250 kilometers, travelling within the speed limit, one stop for refreshments, 40.000. Half now, half on delivery. Delivery will be at noon. If no one's there it is not my responsibility. I'll leave the package.
- Понятно, груз 50 килограмм, расстояние, надеюсь, не больше 50 километров, пара остановок чтобы перекусить, сорок тысяч, половина сейчас, половина при доставке. Я отвезу груз, что с ним будет, не мое дело.
- Flat.
- Черт.
- I'm just gonna make a little hole so you can drink. That's all I'm gonna do.
- Просто проделаю небольшую дырочку, чтобы ты могла _дышать_.
- I'm gonna take my knife out, so don't scream, OK? It's to cut you free.
- У меня есть нож, не кричи. Попробуешь сбежать, я тебя прирежу.
- You're breaking the rules, Frank. Not good to break the rules.
- Как бы веревка не зацепилась. Вот будет номер.
- Rule number 3, never open the package. Hope you enjoyed the pee because it's your last on this trip.
- Правило номер три, никогда не открывай груз. Откроешь чужую тайну, хлебнешь горя.
- You can't get anything done in the world without rules. You're a foreigner, right?
- Ты что думаешь, без правил в мире не прожить? Так, да?
- You're like dog shit! You're everywhere. Yeah. I know, you wanna pee. All you wanna do is pee.
- [перевод отсутствует совсем.]
- Frank, you stupid shit.
- Свалилась на мою голову. Дерьмо.
- What kind of shit am I in?
- Deep shit. Very deep shit.
- В какое дерьмо я попал?
- Все это подстроено.
- Can I leave?
- Можно я поем?
- And the police? They were here? You told them nothing, right?
- Right.
- Of course. You couldn't talk. Let's keep it that way.
- Итак, он [перевозчик] приходил? Ты ему ничего не сказал?
- Нет.
- Конечно. Ты не мог говорить. Тебе лучше это проглотить.
- And you are?
- The new cook.
- Is Monsieur Frank in?
- Кто вы такая?
- Новый повар.
- Вместо мистера Фрэнклина?
- You ever read Proust, Monsieur Frank?
- No.
- Ah. He's fantastic. Memory like a steel trap. He would have been a gerat cop. A real detail man.
- У тебя никогда не бывает таких ощущений?
- Нет.
- Это просто фантастика. Как много значат воспоминания. Могу тебе сказать, из тебя вышел бы хороший полицейский.
- I could see a plate and it was printed in my head. Now I need all the help I can get remembering whose plate goes with wjose car.
- Мне достаточно взглянуть, например, на номерной знак, и он тут же отпечатывается у меня в голове. Мне не нужны всякие бумажки, я держу в голове сотни номеров.
- Pretty nice car for a cook. Some people have a problem with the Germans. They're too aggressive. They take up the best beaches in summer. They can't cook worth a damn. I say anyone who makes such great cars can't be all bad. I would say your intuition worked out very well for Monsieur Frank, mademoiselle.
- Worked out for both of us.
- Милая штучка. Хотя с немецкими машинами столько мороки. Надо постоянно следить за внешним видом, тереть до блеска, и все такое. Я всегда говорил, по тому как выглядит машина, можно говорить о ее хозяине. За этой машиной, похоже, хорошо ухаживают.
- Моей машине повезло так же, как и нам.
- Where's the rest of my car?
- Oh, yes. I almost forgot. It was blown to pieces at a rest stop. What's left of it is down at the lab. They're trying to separate what was left of the 2 cops in the trunk from the rest of it. But, uh, you wouldn't know anything about that?
- А что с моей машиной?
- Да, я совсем забыл. Ее взрывом разорвало на куски. Я пытаюсь решить одну дилемму. Как в твой багажник попала взрывчатка? Интересный вопрос, но ты, конечно, этого не знаешь?
- You have always been very quiet about your business, Monsieur Frank. I appreciate that. Less work for Mother. But this business at the rest stop. That is not very quiet. I don't suppose you would like to tell me something besides a stolen car story?
- If I had one I would.
- Well, may I suggest that when the 2 of you show up in my office after lunch, you do have one. A better one than you currently have.
- Я не хочу вмешиваться в твои дела, мистер Фрэнк, но ты выбрал не самый безопасный бизнес. Может, тебе стоит поискать что-то поспокойнее? Надеюсь, ты понимаешь, что мне не хотелось бы найти тебя сгоревшим в машине.
- Постараюсь, чтобы до этого не дошло.
- Хорошо, просто будь повнимательней. Еще раз спасибо за завтрак. Будь осторожнее.
- Don't stay there!
- Не поднимай голову!
- And the 5000 rounds of spent ammo my men found all around the house?
- Maybe they had the wrond house.
- Monsieur Frank. People with this kind of firepower do not make mistakes about who they visit.
- А как насчет патронов и осколков, которыми засыпан весь дом?
- Я об этом ничего не знаю.
- Мистер Фрэнк. Люди с таким опытом, как у вас, не ошибаются в таких вещах.
- Look, I'm going to give you some advice. I don't know what you were into. I don't care what you were into. But whoever wanted you dead thinks you're dead. You have a free pass to start over. Here's the advice: start over!
- Я дам тебе один совет. Мне плевать, кто ты и какие у тебя дела. Я просто хочу чтобы ты оставила меня в покое. Мой тебе совет - отстань!
- You were a soldier. Your job was to save people.
- Past tense.
- Ты был солдатом. Спасать людей было твоей работой.
- Меня подставили.
- Your father is here. He'll really get a kick out of this.
- Твоему отцу точно не поздоровится.
- Yes. I mean no.
- Да. И он это прекрасно знает.
- Send in Leo. I need him to wrap something up.
- Задержите его, немедленно.
- Anybody moves and I kill him.
- Не стоит со мной шутить.
- If this is how you you transport, I'm amazed you get any work at all.
- Так ты занимаешься перевозками? От меня почти ничего не осталось.
- Come on and give me a hand.
- Отправляйся домой.
- I spent thousand of dollars for you to go to school and learn English. The least you can do is speak it.
- Это десять тысяч долларов, ты сможешь учиться, эта страна станет для тебя родной. Говори по-английски.
- Keep him alive.
- Извини, много дел.
- No, don't!
- Вон он! Схватите его!
- To the water.
- I'm really not in the mood to swim.
- Попрощайся с жизнью.
- Я что-то не в настроении.
- So, how did a lowlife like you end up with my daughter?
- Found her in a bag. Isn't that where you left her?
- Ты пожалеешь, что связался с моей дочерью.
- Приятель, я уже сообщил о вас.
- My daughter will get over it. If I'm lucky, maybe she'll see the light.
- Моя дочь получит по заслугам. Если не у меня, то пусть у нее будет счастливая жизнь.
- Pretty impressive timing, Frank. I guess I underestimated you.
- Ты неплохо потрудился, Фрэнк. Пожалуй, я тебя не буду арестовывать.
Thnx dr.noise
х/ф Малхолланд драйв (Mullholland Drive)
- The boys found this on the floor, in back of the Caddy.
- Yeah. you showed me.
- It could be unrelated.
- Could be.
- Any of those dead kids wearing pearl earings?
- No.
- Could be someone`s missing, maybe.
- That`s what I`m thinking.
- Ребята нашли это на полу, около заднего сиденья машины.
- Да, конечно.
- Может быть наркотики?
- Может.
- А те мертвые детки были под кайфом?
- Нет.
- Может быть кто-то перепутал?
- Проверь это.
- Any new girls on the street lately?
- No. I haven`t seen any.
- A brunette? Maybe a little beat-up?
- No.
- Будут какие-нибудь девушки на улице по-позжже?
- Нет, я не видела никого.
- А это ты делаешь? Может покувыркаемса?
- Нет.
- Ah, the Castigliani brothers.
- А, вот и вы.
- This is Mr. Darby, whom you know, and this is the director, Adam Kesher, and his, uh, manager; Robert Smith.
- Это мистер Дарби, которого вы знаете, а это директор, Адам Камер и его менеджер Роберт Свин.
- One espresso. No, that`s it.
- Один экспрессо. Лучший.
- Castigliani brothers get out of that limo?
- Не подскажешь, чья вон та машина?
- Castigliani brothers?
- Привет, ребятки.
- Yeah, what is it, Cookie?
- Что случилось, Гоша?
- Howdy.
- Howdy to you.
- Эдди.
- Рад вас видеть.
- What was that you were saying, beautiful?
- I said, "You drive me wild."
- Слов не хватит, чтобы сказать, какая ты красивая.
- Я скажу, что ты попробовала меня дикой.
- Shortcut.
- Я была уверена, что ты придешь.
Thnx Тоха
х/ф Большой куш (Snatch)
- That's Tommy. He tells people he was named after a gun.
- А это Томми. Он всем говорит, что его назвали прозвищем пистолета.
- What do I know about diamonds? Don't they come from Antwerp?
- Что я знаю о бриллиантах? Их, кажется, из Бельгии привозят?
- The Septuagint scholars mistranslated the Hebrew word for ''young woman'' into the Greek word for ''virgin. ''
- Много лет назад историки неправильно перевели иудейское слово молодая женщина, в греческом варианте у них появилось слово 'девственница'.
- When you get to London, if you want a gun... call this number.
- Когда прилетишь в Лондон, если захочешь иметь пистолет, позвони по этому номеру телефона.
- Look at it.
- Ты посмотри, посмотри на это говно.
- And I don't want to have me pants pulled down over the price.
- Смотри, не обдирай меня, не спусти с меня последние штаны.
- There's a gun in your trousers.
- А в кармане штанов что ты прячешь?
- If it doesn't work, you can always hit him with it.
- Если даже не выстрелит, можешь кому-нибудь челюсть сломать.
- Oh, yeah, Tommy. Brick Top loves Tommy.
- Ах да, Томми. Вернёмся к Томми.
- So don't use idiots for the job. He'll stay in London a couple of days before he goes to New York so move quick. Okay?
- Потому что эти идиоты, они в Нью-Йорке могут заподозрить что угодно. Быстро, соображай быстрее.
- If it's stones and it's stolen, he's the man to speak to.
- Потому что эти камни, которыми он занимается, это всё серьёзно.
- He's about as Jewish as he is a fucking monkey.
- Любой нормальный человек может сказать, что никакой он не еврей.
- He thinks it's good for business. And in the diamond business - it is good for business.
- Но это хорошо для его бизнеса, он торгует бриллиантами.
- Piss off.
- Пошёл к чёртовой бабушке.
- What are you waiting for?
- The five quid you'll pay me.
- И чего ты ждёшь тогда?
- Ты мне заплати два пятьдесят, тогда я его найду.
- There was a problem with gypsies. You can't understand what's being said.
- У цыган всегда одна и та же проблема. Они не понимают что им говорят с первого раза.
- Kids, how big is he?
- Big, for sure.
- Как вы думаете, ребята, какой у него рост?
- Под два метра, наверное!
- А сколько весит?
- Под сто двадцать!
- Offer the man a proper drink.
- Предложи людям хорошего коньяка.
- See you, boss.
- Передавай привет боссу.
- The deal was, you bought it how you saw it. Look, l've helped you as much as l'm going to help you. See that car? Use it.
- Мне плевать, что колёса отвалились. Ты его видел таким, когда он был ещё в порядке, когда он ещё не разваливался.
- I'll fight you for it.
- Давай на кулаках поспорим.
- Get back down or you will not be coming up|next time.
- Если ты не ляжешь, то ты уже не встанешь.
- Which makes him harder than a coffin nail.
- Он завалил нашего парня и чуть не отправил его в могилу.
- If Gorgeous doesn't wake up in the next few minutes Tommy knows he'll be buried with him.
- Потому что Красавчик Джордж наверняка не сможет участвовать в следующем поединке.
- Why would the gypsies want to explain why a man died in their campsite? Not when they can bury the pair of them and just move camp.
- Нам будет очень трудно объяснить цыганам, чего мы от них хотим. Надо было быстро решаться.
- Tommy, ''The Tit'' is praying. And if he isn't he fucking should be.
- Томми наверняка в этот момент молился. А если не молился, то зря делал.
- Slow down, Franky, my son. When in Rome.
- I am not in Rome, Doug.
- Фрэнки, сынок. Ты это скажешь, когда мы будем в Риме.
- Но я сейчас не в Риме, Даг.
- He's bad to the bone, ain't you, Tyrone?
- Ну что, Тайрон, ты готов?
- So stop that dog dribbling on my seats.
- Я не хочу, чтобы твоя собака насрала на мои сиденья.
- I can't believe you found it. Where'd it go?
- It went back to the gyppos.
- Shut up. And how could it find them?
- Well, l don't know. l'm not a dog, Sol. Ask him.
- Так, и куда мы её везём?
- К цыганам, отдаём назад.
- А, дьявол, и как мы их найдём?
- Не знаю и не хочу знать. Собака их найдёт, Сол.
Thnx переводчику Живову.
х/ф Восьмая миля(8 Mile)
- You gonna stay at your mom's?
- Можешь пожить в этом ящике.
- Don't you think you should have called or knocked first or something?
- Тебе не кажется, что ты мог повонить или постучать сначала.
- The phone's disconnected.
- Не кажется.
- He got fired from a pizza place.
- Солидную работу ты себе нашёл.
- Only ex-cons and welfare moms work at that plant, man.
- Интересно, кто тебя туда пристроил.
- You're gonna let me borrow your car?
- Ты предлагаешь мне купить твою машину?
- Heard about you and Janeane, dawg. Thought you might be back home.
- Что там у тебя с Дженни? Я думал ты дома.
- This ain't my home.
- Я дома.
- Why you up so early?
- I ain't even been to bed, dawg. I came to talk to you--
- Мне нужно поговорить с тобой.
- Can you give me a ride?
- Можешь меня подвезти?
- My ma's got the car.
- Машина сломалась.
- I guess this probably isn't the best timing, but I really need some extra shifts, Manny.
- Похоже это самое подходящее время, мне нужно больше денег.
- That dude is practically livin' with my fuckin' mom, dawg. They met at bingo.
- Он практически живёт у наc и трахает мою маму. Какой-то бинго.
- I got to save up some money and get the hell out of here.
- Я не могу сказать ему, чтобы он убирался отсюда.
- This shit is ridiculous.
- Он отвратителен.
- The dude mentally ill?
- Это он от пива такой?
- Car accident, man. He's supposed to get some big settlement check soon or some shit.
- Нет, он курит какие-то большие сигареты, не знаю.
- I won this modeling contest a couple of months ago. One of the judges said he could help me out. Just got to get a book together.
- Чрез пару месяцев там будет концерт, который я не должна пропустить. Еду вместе с подругой.
- What if he ain't for real?
- А если она не поедет?
- All I'm lookin' for is a ticket.
- Тогда я поеду одна.
- I don't know why Manny's got to give me so much shit all the time, man.
- Я и не знал, что в одном человеке может быть столько дерьма.
- Maybe it's 'cause you keep giving him reason to.
- Ты не должен говорить так, он дал тебе работу.
- You just took off without sayin' a word.
- Ты просто ушёл и ни слова не сказал.
- At least I left you the car.
- По крайней мере, я тебе позвоню.
- Was it 'cause I said I was pregnant?
- Это потому что я беременна.
х/ф Мертвец (Dead Man)
- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucifiied. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.
Лицензионная трактовка номер один:
- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Августусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.
Лицензионная трактовка номер два:
- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.
Тюрьма ОЗ (OZ)
- I got the final results back from your tests. You're suffering from hypertension.
- The curse of my people...
- Я наконец-то получил результаты твоего теста. Ты страдаешь от ужасного самовнушения!
- Всё-таки меня прокляли...
- Take Tobias Beecher: six months ago, if you'd have asked him where he planned to be today, he'd have said at his daughter's 4th birthday party. Instead he's howling at the moon thanks to some bad angel dust.
- Но попытка не пытка. 6 месяцев назад у нас был один план: мой приятель решил отметить свой день рождения и вот чем всё кончилось!
- Said, who is serving 5 to 18 years for burning a white-owned warehouse...
- Саид работал в оптовом магазине от 5 до 8 лет...
- You had a heart attack. You nearly died.
- Вы подверглись серьёзному нападению.
- You saw that I was dying, and yet, you walked away? You wanted me to die?
- Значит ты видел того парня и свалил? У тебя неприятности?
- Looks like everybody but Said has a weapon.
- He ain't stupid.
- Такое ощущение будто им всем плевать на Саида.
- Они не такие идиоты.
- There will always be a man to tell the truth. The truth, will be heard.
- Я всегда был человеком, который говорит правду. Правда - это очень хорошо!
- Mr. Said... I just wanted to tell you that the whole thing with the spoons, the whole Allah thing, it's awesome.
- Мистер Саид, я должен вам сказать, что вся одежда и все вещи принадлежат Оз.
- I thought it'd be hard to murder my parents, but it wasn't.
- Hey, how'd you whack 'em?
- Ball-peen hammer.
- Думаю, родителям будет сейчас нелегко.
- А что с твоей женой?
- Ударил пару раз молотком!
- Old Vern Schillinger: before he got to Oz, he wanted to get America back on the right track, the white track.
- Старина Вёрланд Челленджер до того как попал в Оз, хотел вернуться в Америку по рельсовому пути.
Мария Горынцева
Мдя.
После представленного Василием материала как-то ручонки опускаются. Я мало смотрю кино - а теперь, пожалуй, буду смотреть только на языке оригинала (англо- и франкоязычные фильмы). angry.gif

Они что - всё время шпарят с листа (не имея этого листа перед собой, а на слух) и, когда теряют нить повествования, придумывают на ходу? Вообще-то, чтобы перевести фильм хотьт сколько-нибудь сносно, его следует хоть один раз просмотреть, чтобы иметь представление о сюжете, о развитии той или иной сцены. Но для всех этих short-budget поделок это, наверное, непозволительная роскошь. Жаль, что рядом с поделаками становятся и шедевры - как The Deаdman, например.
Malcolm
Цитата
Они что - всё время шпарят с листа (не имея этого листа перед собой, а на слух) и, когда теряют нить повествования, придумывают на ходу?
Хуже того: они считают, что это и есть профессионализм. Похоже, совершенно искренне считают.
Общался я недавно в сети с одним из таких надмозгов...
Мария Горынцева
И что надмозги Вам рассказали?
Malcolm
Цитата(Мария Горынцева @ Jul 22 2004, 03:26 PM)
И что надмозги Вам рассказали?

Что именно так и надо переводить. Потому как:
1) это соответствует оплате труда и
2) точный перевод всё равно никому не нужен, кроме кучки эстетов.

А критиковать мы их недостойны, поскольку сами профессионалами не являемся.
Caesar
Цитата(Malcolm @ Jul 22 2004, 04:47 PM)
А критиковать мы их недостойны, поскольку сами профессионалами не являемся.

МЕГА-Эксперты, блин =)
У Сун
Кстати о Гоблине smile.gif Смотрел я на днях "Карты, деньги, два ствола" в его переводе: он везде "lads" за "ladies" принимает, похоже smile.gif В результате, народ идёт на "дело" с возгласами типа "Вперёд, девочки!" biggrin.gif
У Сун
Цитата(Caesar @ Jul 22 2004, 11:31 AM)
За это я и люблю фильмы с Гоблинским переводом =)

"Пьяного мастера" в его переводе - не рекомендую. С английского-то он может переводил и точно, но китайской специфики фильма не знал абсолютно. Когда там начинается хоть что-то связанное с традиционной китайской мифологией (небожителями, культурными героями, ссылками на классиков и т.п.) - звук лучше отключать.
Смородина
К переводу Евроньюс я бы не стала так уж придираться. В конце концов, новости переводят быстро и особо вдумываться некогда. Тем более, как будет называться фильм в прокате, неизвестно.
А то можно брать ленту.ру и цитировать бесконечно оттуда.

Вот Известия извинить уже труднее. Как-то перепечатали они интервью с Лемом из какого-то англоязычного издания, так у них появился герой по имени Иджон Тичи. grin.gif

А вот еще для веселья пиратские ляпы из "Возвращения короля". http://www.kulichki.com/tolkien/forum/show...=&threadid=1701
Caesar
Цитата(У Сун @ Jul 22 2004, 05:08 PM)
Кстати о Гоблине smile.gif Смотрел я на днях "Карты, деньги, два ствола" в его переводе: он везде "lads" за "ladies" принимает, похоже smile.gif В результате, народ идёт на "дело" с возгласами типа "Вперёд, девочки!" biggrin.gif

Ну, некоторые фильмы он перечитывал (читай переводил) по нескольку раз. Например, те же Lock, Stock & Two Smokin Barrels, или Snatch (его, кстати, существует чуть ли не семь вариантов). Так что, возможно, вам попался старый вариант. Хотя я вовсе не проповедую постулат о непогрешимости тов. ст. оперуполномоченного =)

Цитата
"Пьяного мастера" в его переводе - не рекомендую. С английского-то он может переводил и точно, но китайской специфики фильма не знал абсолютно. Когда там начинается хоть что-то связанное с традиционной китайской мифологией (небожителями, культурными героями, ссылками на классиков и т.п.) - звук лучше отключать.


Мобыть-мобыть =) Он и переводил с английского варианта =) Так что как там --- так и у нас. В китайском, к сожалению, мало кто силен =)
Мария Горынцева
новости переводят быстро и особо вдумываться некогда.
*************
Ну, вот и "надмозги", переводя фильм "с листа", придерживаются этого же правила.

В конце концов, для слова "грациозный" есть прилагательное "graceful". Мне, чтобы понять в чём "фишка", хватило пяти секунд.


А что касается оплаты труда, то я им, конечно, сочувствую, но если она их не устраивает, шли бы в дворники... В таксисты... В стриптизёры... Не знаю уж куда.
У Сун
Цитата(Caesar @ Jul 23 2004, 01:00 AM)
Мобыть-мобыть =) Он и переводил с английского варианта =) Так что как там --- так и у нас. В китайском, к сожалению, мало кто силен =)

Да нет, там речь о другом: на английский-то фильм переводили китайцы, которые сами английский не очень знают smile.gif Соответственно, слова они подбирали по своему усмотрению. Очень часто используемые слова имеют по несколько смыслов. И чтобы знать, как переводить правильно, нужно догадываться, что имели в виду китайцы. Гоблин же просто берёт основные значения английских слов, в результате получается черти что.

Например, что за "Стойка "Пантера ведёт огонь""? smile.gif smile.gif smile.gif Что, во времена создания стилей кунфу были системы ведения огня, которыми могли управлять животные? smile.gif smile.gif smile.gif Переводить даосских небожителей как "богов" - это всё равно, что христианских подвижников именовать "архангелами". А когда "фею Хэ" он перевёл как "пьяница Хо - женщина играющая своими формами" - я чуть на пол не упал smile.gif
Мария Горынцева
У Сун, считается, наверное, что Китай - это такая далёкая экзотика, что пипл схавает всё, что угодно - всё равно же не знают, что даосизм, в строгом смысле слова - не религия.

Проблема не в том даже, что "надмозги" не дружат с тем языком, с которого они переводят. Они, в первую очередь СО СВОИМ РОДНЫМ языком не дружат. А потом - с мировой культурой. Они ленивы и нелюбопытны, прямо по Пушкину. Иначе откуда бы в какой-то психологической книжонке появилась дама в вечернем ВЕЛЬВЕТОВОМ! декольтированном платье. Она была в бархатном, ясно-понятно, а переводчик, по-видимому, представляет себе светскую жизнь во вкусе Эллочки-людоедки: наверное, для него самого или для его родителей, если он молод, дефицитный отрез вельвета так и остался нереализованной мечтой и, глубоко засев в бессознательном, выплеснулся таким вот образом.
Мария Горынцева
А вот ещё утренний пэрл. опять в тех же "Евроньюс". Сообщили о каком-то балете - я прослушала, о каком именно, потому что новости шли фоном, а внимание моё к ним привлеклось, потмоу что ухо резанула фамилия композитора: Леонард Бернштейн!

(Предостерегающе вытянув вперёд руку): Нет-нет, госпожа Смородина, не говорите мне о спешке. И у Вас, и у меня, и у многих зде лежащих, фамилия БЕРНСТАЙН выскочила бы просто автоматически, потому что мы всё-таки знаем о существовании такого композитора (хотя я его не люблю и музыку его не слушаю). Да, наверное, строго говоря, на идише он таки Бернштейн. но ведь в русском языке принято произношение БЕРНСТАЙН. И это по Культур_Мультур... А тов. Смородина предлагала лезть на lenta.ru - зачем? Суета сует: уже вон на Культуре такие радости!
Смородина
А какое, извините, отношение имеет Культура к Евроньюс? То, что они занимают 28 дециметровый канал?

Вельвет и сатин вместо бархата и атласа - это да, это вечная ошибка. Ложные друзья переводчика, будь они неладны. Никакое это не бессознательное, а типичный ляп. Как аккуратный вместо точный или бобы вместо фасоли.

Но к переводу новостей, который почти синхронный, я требования предъявляю меньшие, чем к книге, у которой еще и редактор должен быть.

А с Марией вопрос однозначно не решается. В русском тексте - "радуйся, благодатная Марие", а не "благодати полная".

Честно говоря, я не вижу особого смысла в этой теме. Ну, ляпают ляпы. И? Веселиться. что мы-то не такие? У меня нет уверенности, чтоя бы не делала ошибок, работая в плотном режиме.
Tanium
Ничего, что я о несерьезном? Как-то вспомнилось... Смотрел когда-то давно "Звездные войны" в кинотеатре (эпизод 6, кажется). Бедного Люка голос за кадром упорно называл Скаюкером...
У Сун
Это что, а я вот смотрю на кассете документальный Би-Би-Сишный фильм о Второй мировой войне, так там переводчик всё время Ju-87 "Stuka" произносит как "Джи-Ю восемьдесят семь Стуке". После этого в серии "Secret wars" той же Би-Би-Си, когда в одной серии было рассказано о "битве лучей" (beam battle - рассказывалось, как немцы использовали наводку по радиолучу для ночных бомбардировок Великобритании, а англичане с этим боролись), а в следующей (переводили те же самые люди!!!!) была упомянута "битва при Биме" - я даже не очень удивился biggrin.gif
4everlasting
Достаточно попробовать посмотреть "Восьмую милю", чтобы захотеть придушить переводчика. Чего стоила только встреча друх черных "корешей":

- Whassup!
- Yo, what's up!

Перевод:
- Что случилось?
- Да, что случилось?!
Смородина
А! Как же я забыла мой любимый перл: Силиконовая долина. Кремниевая она. Силиконовая резина бывает.
Tanya
В нескольких рекламах краски для волос фигурирует ВИБРИРУЮЩИЙ цвет. АААА...... грр....

учитывая, что vibrant - живой, полный жизни
angry.gif
Смородина
И формула, формула! Она проникает, она улучшает, она новая...
negAAAr
Цитата(4everlasting @ Jul 24 2004, 01:34 AM)
Достаточно попробовать посмотреть "Восьмую милю", чтобы захотеть придушить переводчика. Чего стоила только встреча друх черных "корешей":

- Whassup!
- Yo, what's up!

Перевод:
- Что случилось?
- Да, что случилось?!

laugh.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif
Дмитрий Александрович
Тут набрал поиск в фильмотеке по слову "mind"... Памятуя разговор о точности перевода отметил, что из 8 фильмов названия половины переведено достаточно вольно:

Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Вечное сияние страсти

Lone Star State of Mind
Штат одинокой звезды blink.gif

Beautiful Mind
Игры разума

Passion of Mind
Две жизни


Что уж говорить о переводе самих фильмов.... biggrin.gif
Malcolm
Ну, названия - это отдельная заморочка, и тут я не стал бы на переводчиков катить бочку. Ну как, к примеру, можно перевести For kicks или Nerve?
(справедливости ради, это примеры не фильмов, а книг)
Дмитрий Александрович
Цитата(Malcolm @ Jul 25 2004, 01:07 AM)
Ну, названия - это отдельная заморочка, и тут я не стал бы на переводчиков катить бочку. Ну как, к примеру, можно перевести For kicks или Nerve?
(справедливости ради, это примеры не фильмов, а книг)

Перевести можно всё. Но если "Игры разума" это сознательная и возможно неплохая замена, то "Штат одинокой звезды" просто ляп.
Вот ещё несколько весьма странных названий:

Muscle Heat
Арена Смерти

Hollywood Homicide
Голливудские Копы

The Bells Of Innocence
Обитель дьявола

А на счёт книг... Не стоит, наверное "Войну и Мир" переводить как "Rumble & Humble". Не парвда ли? ;)
Malcolm
Цитата
Перевести можно всё.
Ну так переведите два приведённых мной примера. Я над ними не первый год мучаюсь.
Цитата
Но если "Игры разума" это сознательная и возможно неплохая замена, то "Штат одинокой звезды" просто ляп.
Не могу судить, не видевши фильма. Не исключено, что там действительно была некая нетривиальная игра слов.
Цитата
Hollywood Homicide
Голливудские Копы
Что, "Голливудский убойный отдел" было бы лучше?
Дмитрий Александрович
Цитата(Malcolm @ Jul 25 2004, 01:27 AM)
Цитата
Перевести можно всё.
Ну так переведите два приведённых мной примера. Я над ними не первый год мучаюсь.
то бишь
Цитата
Ну как, к примеру, можно перевести For kicks или Nerve?

А что Вас мучает? Если "к примеру", учитывая что Вы не снабдили меня контекстом.... легко... - "За пендюлями" и "Истеричка".

И знаете, эти переводы даже точнее, чем приведённые переводы названий фильмов. biggrin.gif Вне зависимости от контекста... biggrin.gif

Впрочем, можно и другие варианты напр. - "Забавы ради" (to do smth. for kicks — сделать что-либо из озорства, для смеху) и "Тетива" (поэтически...)
Malcolm
Цитата
учитывая что Вы не снабдили меня контекстом....
Прошу прощения.
Первый роман - о мирном обывателе, которого наняли для выполнения задания а-ля частный детектив. По ходу дела он чудом спасается от смерти. В финале героиня его спрашивает, зачем он за это взялся, и он отвечает: for kicks.
Второй - о жокее, который lost his nerve - потерял смелость, уверенность, настрой на победу... в общем, масса оттенков.
Цитата
И знаете, эти переводы даже точнее, чем приведённые переводы названий фильмов.  biggrin.gif  Вне зависимости от контекста...  biggrin.gif
Хе-хе. Лучше уж заведомо левый перевод, нежели противоположный оригиналу - как в случае "Истерички".
Цитата
За пендюлями
Цитата
"Забавы ради"
Правильно. А теперь предложите вариант, который передаёт оба смысла.
Loran
Ну..С названиями наши русские переводчики иногда оказываются удачнее, чем их зарубежные собратья.Ну, например, потрясающий фильм "В джазе только девушки", а в англ. варианте-то-это дословно"Кто любит погорячее"
Мария Горынцева
Отвечу г-же Смородине:
да, Вы абсолютно правы, говоря, что по церковнославянски "Богородице" звучит несколько иначе: "Богородице, Дево, радуйся, благодатная Марие..." и проч. (Старообрядцы многих согласий и вовсе говорят "обрадованная Марие" - более старый перевод с греческого). Но: руссский перевод "Ave Maria" именно мною упомянутое словосочетание использует: "Радуйся, Мария, благодати полная". Мне кажется, что сочетание слов "Мария" и "благодать" всё равно должно вызвать в русскоязычном образованном человеке, знакомом с церковной словесностью хоть немного, ассоциации с молитвой к Божьей Матери.

Что касается самой темы, я её открыла не затем, чтобы порезвиться... (Скромно потупившись и ковыряя ступнёй землю): мне для работы надо... Поэтому я очень признательна за приведённые примеры - я очень много поучительного для себя почерпнула. Особенно с Силиконовой Долиной. Я как-то никогда не задумывалась, пропуская это название мимо ушей... Только думая иногда: и почему это у меня всё ассоциации с силиконовой грудью...
Смородина
Ну еще до кучи: контролировать вместо управлять, протеины вместо белков. А несколько раз попадались карбоногидраты (даже не знаю, какого колобка тут рисовать).
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.