Да, я уже давно так прикалываюсь с переводчиком "промт", версия старая. НАбираю текст по-русски, потом перевожу его на англ., потом на русский, снова на англ, и так далее. С каждым разом перевод изнчального текста становится все абсурднее и смешнее. Особенно хорошо получаются фразеологизмы и поговорки. Например выражение "я вам покажу где раки зимуют" перевелось как "я покажу вам где находятся раковые опухоли"
.
А фраза "на обиженных воду возят" как "расстроенный водяной медведь"
. Таких приколов огромное кол-во, просто не помню почти ничего уже.