Раз уж зашла речь о H.G.Wells.
Нажмите для просмотра прикрепленного файлаУэллса, по возможности, нужно конечно читать на английском. Русский язык 1909 года, когда был сделан перевод повести, почти ничем не отличается от современного (ну разве что в нём дистрибуторов-клининга-лизинга не было, да подоночьего сленга – но они пока, по счастью, в переводах классики не применяются) а вот английский, благодаря Америке, значительно обеднел. Поэтому перевод никак не передает современному читателю ни изысканной архаики, ни изобретательности языка. Вот только несколько словосочетаний из начала книги:
"was expounding a recondite matter to us"
"Psychologist volunteered a wooden account of the..."
"followed the Ichthyosaurus into extinction"
В детстве я зачитала до дыр эту повесть, изданную у нас вместе с Войной миров в виде брошюры большого формата, с текстом в две колонки.
На первый взгляд, только англичанину или европейцу (живущему там, где очень тесно) могла прийти в голову мысль, что underclass будет окончательно загнан под землю – хотя, если воспринимать это метафорически, третий мир с его односторонними визовыми барьерами и можно считать таким подземельем.
Главный конфликт – как он видится мне – в том, что Путешественник ожидал увидеть в будущем сверхразвитую цивилизацию, к созданию которой он и сам приложил руку, или, в крайнем случае, подобие античной рабовладельческой демократии, где труд возложен на роботов, а изящные беззаботные граждане возлежат на пирах, беседуя о Благе.
Вместо этого он находит декадентское общество с языком, словарём чуть превосходящим Эллочку-людоедку, в котором человеческого остались – форма тела и эмоции; и отвратительных тварей под землей, человеческую природу которых ему даже трудно признать. Хотя, к чести его, признает, что винить ни ту, ни другую цивилизацию за то, какими они стали, нет смысла – так как он понимает всю диалектику развития, которая к этому вела.
Интересно отметить, что потомки писателя написали более дюжины продолжений этой повести, в которых реитерированы две темы: хэппи-энд с Уиной, где она не только жива, но и рождает сына (в одной из книг), и завоевание Морлоками прошлого или будущего (так как они разобрали машину и поняли, как она работает). В некоторых продолжениях, вернувшись за Уиной, Путешественник обнаруживает, что изменил реальность, рассказав о путешествии своим гостям.
Фильм 2002-го, снятый правнуком Уэллса, мне совсем не нравится – какая-то Голливудовщина пополам с замутной философией, чем-то напоминает продолжения Матрицы. Старый фильм, который я в детстве смотрела в кинотеатре, был получше, но я уже не помню подробностей. Там тоже немного мудрили с сюжетом.
Нажмите для просмотра прикрепленного файлаРассказ, написанный за 7 лет до Машины времени. Проза на любителя – экзотичный до вычурности язык, что впрочем не передается (да и не может передаться) в русском переводе, вышедшем в 1965 г. Мне почему-то этот язык нравится до такой степени, что хочется ему подражать, когда перевожу на английский свои рассказы.
Три фантастических произведения – Машина времени, Война миров и Человек-невидимка вывели Уэллса в свое время из профессионального кризиса, когда редакции, куда его пускали, были завалены его рукописями, и сделали его знаменитым – вхожим всюду – писателем. Однако сам он через 36 лет, написав несколько десятков серьезных (и не очень) романов с идеями, пишет о Машине времени как об юношеской повести, неровной, непродуманной и подражательной (вторичной) по отношению к приключенческой литературе того времени (Киплинг и др.)
Тем не менее Машина времени стала бессмертной классикой литературы, и, пусть и только в силу этого, данный рассказ может быть интересен фэну. Я узнала о его существовании из комментариев Ю.Кагарлицкого к советскому сборнику фантастических произведений.